quarta-feira, 21 de setembro de 2011

Land a job - Aterrissar no trabalho? Será?

Hi there,


Quando contamos uma novidade à alguém, geralmente começamos assim " Você ouviu falar...." ou "Você soube...." . Em inglês, podemos expressar isso de duas maneiras - "Have you heard ..." ou "Did you hear..."


Did you hear about the pilot who always had work? He was great at landing a job. [Você soube do piloto que sempre estava empregado? Ele era ótimo em conseguir um emprego.]


Conforme o Dictionary.com land a job: to find a job and be hired ou encontrar um emprego e ser contratado. 


Ex.: As soon as I land a job and start to bring in some money, I'm going to get a stereo. [Tão logo eu consiga um trabalho e comece a ganhar algum dinheiro, vou comprar um aparelho de som.]


Na frase acima, temos o phrasal verb bring in que significa, naquele contexto, ganhar (dinheiro) pelo seu trabalho ou esforço; produzir (resultados, lucros)


Ex.: The film could bring in $25 million during the first weekend, analysts say. [O filme poderia faturar 25 milhões durante o primeiro final de semana, analistas dizem.]


Outro ponto bacana de notar na sentença  é "great at". Quando aprendemos preposições em inglês, o certo é assim, dentro de um contexto.  Então para falarmos que somos bons, ou muito bons, ruins, ou péssimos em alguma coisa usamos o AT.


Ex.: I'm good at playing soccer. [Sou bom em jogar futebol.]
Ex.: I'm bad at math. [Vou mal em matemática]
Ex.: I'm great at dealing with numbers. [Sou ótima em lidar com números.]


Percebam que se é um verbo que segue a preposição AT, ele vem no gerúndio, ou com ing no final.


E depois de todas essas explicações, onde está a piada? Na palavra land que também significa, entre outros, aterrissar. É sempre bom que um piloto seja perfeito na aterrissagem. ;)


Hope you like it,
Bye for now,

2 comentários:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...