Hi there,
Quando contamos uma novidade à alguém, geralmente começamos assim " Você ouviu falar...." ou "Você soube...." . Em inglês, podemos expressar isso de duas maneiras - "Have you heard ..." ou "Did you hear..."
Did you hear about the pilot who always had work? He was great at landing a job. [Você soube do piloto que sempre estava empregado? Ele era ótimo em conseguir um emprego.]
Conforme o Dictionary.com land a job: to find a job and be hired ou encontrar um emprego e ser contratado.
Ex.: As soon as I land a job and start to bring in some money, I'm going to get a stereo. [Tão logo eu consiga um trabalho e comece a ganhar algum dinheiro, vou comprar um aparelho de som.]
Na frase acima, temos o phrasal verb bring in que significa, naquele contexto, ganhar (dinheiro) pelo seu trabalho ou esforço; produzir (resultados, lucros)
Ex.: The film could bring in $25 million during the first weekend, analysts say. [O filme poderia faturar 25 milhões durante o primeiro final de semana, analistas dizem.]
Outro ponto bacana de notar na sentença é "great at". Quando aprendemos preposições em inglês, o certo é assim, dentro de um contexto. Então para falarmos que somos bons, ou muito bons, ruins, ou péssimos em alguma coisa usamos o AT.
Ex.: I'm good at playing soccer. [Sou bom em jogar futebol.]
Ex.: I'm bad at math. [Vou mal em matemática]
Ex.: I'm great at dealing with numbers. [Sou ótima em lidar com números.]
Percebam que se é um verbo que segue a preposição AT, ele vem no gerúndio, ou com ing no final.
E depois de todas essas explicações, onde está a piada? Na palavra land que também significa, entre outros, aterrissar. É sempre bom que um piloto seja perfeito na aterrissagem. ;)
Hope you like it,
Bye for now,
I'm not landing a job anymore!
ResponderExcluirNow I'm working on two different places!
Hi Eduardo, that's great! :)
ResponderExcluir