Hi there,
Ainda me lembro quando viajei aos Estados Unidos pela primeira vez ( e única..haha) que todos aprendemos a perguntar "quanto custa tal coisa" em inglês. Acho que vocês podem imaginar o porquê, não é? Imaginem um grupo de turistas soltos na terra do Tio Sam ávidos por compras. Então só o que se ouvia era "How much is this?" "How much is that?". Enfim, pelo menos um fiozinho de comunicação era estabelecido. Melhor que nada. ;)
Vamos ver em que o homem da estória está interessado em comprar logo abaixo:
A man walked into a chimney store and asked 'How much for this one?'. The salesman replied 'It's on the house.' [Um homem entra em uma loja de chaminé e pegunta "Quanto é essa?" O vendedor responde 'Está em cima da casa."]
Se você fosse o comprador o que entenderia dessa resposta? O mesmo do homem da estória? Será que ele estava certo?
On the house traduzida ao pé da letra é mesmo "em cima da casa/sobre a casa" e ele achou que fosse isso porque é onde as chaminés ficam, certo?
Porém a expressão "On the house" também significa "por conta da casa". Ah, agora faz sentido. A chaminé poderia ser levada de graça, pois era por conta da casa.
E como falo "por minha conta" em inglês? Podemos dizer "on me" ou também "my treat" que é mais informal.
Ex.: Have a drink on the house. [Tomem um drinque por conta da casa.]
Ex.: Let's go out to lunch. My treat! [Vamos sair para almoçar. Por minha conta!]
Ex.: It's your birthday. So lunch is on me! [É os seu aniversário. Então, o almoço é por minha conta.]
Hope you like it,
See you next time,
I want to have dinner with you tonight. My treat!
ResponderExcluirHi Eduardo, I'd love to but I can't tonight..haha
ResponderExcluirThanks for stopping by. ;)
Bom dia professora,
ResponderExcluirEstou fazendo algumas entrevistas em meu blog, gostaria de participar?
Se sim, segue meu email para podermos conversar mais sobre o assunto.
brunocoriolano@zipmail.com.br