Hi there,
Sou mesmo uma apaixonada pela língua inglesa. Não me canso de procurar e achar expressões, phrasal verbs, slangs (gírias) e trazer aqui pra vocês. Aprendo e ensino ao mesmo tempo. E é claro, sempre com aquele toque de humor que não pode faltar. Se essa é a sua primeira vez aqui, não deixe de checar os outros posts para ter uma ideia melhor do que estou falando.
Vamos ao trocadilho de hoje que está bem bacana.
"When I stand in front of all my fans, I'm blown away." [Quando eu fico em frente a todos os meus ventiladores, sou carregado pelo vento.]
O phrasal verb blow away possui vários significados. Vamos ver dois deles hoje.
1. blow away: [vento] levar, carregar
2. blow away: impressionar, surpreender alguém; deixá-lo animado, entusiasmado
Já a palavra fan pode ser tanto ventilador; leque como fã, admirador/a.
Opa, então entendemos errado a frase. Pelo menos é o que parece. Vamos refazer a tradução:
"Fico surpreso quando estou em frente a todos os meus fãs."
That's all for today,
Hope you like it!
this post reminds me of the word:
ResponderExcluirMIND-BLOWING - Algo impressionante, maravilhoso.
"Standing in front of thousands of fans must be a MIND-BLOWING experience."
Congratulations Ira.
Hey Matheus,
ResponderExcluirExactly. Thanks for stopping by.