Hello everyone,
Sabe aqueles homens grandes e fortões que ficam nas portas de boates, festas e afins? Então aquele é um bouncer ou leão-de-chácara, segurança.
"My first night working as a bouncer didn't last long... As soon as I got there they showed me the door." [Minha primeira noite trabalhando como um segurança não durou muito...Tão logo eu cheguei eles me mostraram a porta.]
Por que será, hein? Você acham que é porque onde normalmente essas pessoas trabalham? Mas qual o motivo do trabalho ter durado tão pouco?
É que show someone the door esconde um outro sentido, o idiomático.
Conforme o dicionário Macmillan é to tell someone to leave, especially in a rude or angry way ou pedir que alguém se retire, especialmente de um modo grosseiro e com raiva.
When he asked for money, she showed him the door. [Quando ele pediu dinheiro, ela pediu que ele se retirasse.]
I never should have listened to him; I should have shown him the door at once. [Eu nunca devia ter dado ouvidos a ele; eu devia ter mandado ele embora logo.]
Existe uma outra expressão ligeiramente diferente que é show someone TO the door ou show someone out que significa acompanhar alguém até a porta
Thanks for coming; please excuse me for not showing you out. [Obrigada por vir; desculpe não poder acompanhá-lo até a porta.]
Please show Mr.Smith to the door. [Por favor acompanhe o Sr. Smith até a porta.]
All right folks,
That's all for today.
See you next time!
Oi Gil,
ResponderExcluirUse-a quando estiver acompanhando alguém até a porta de saída, okay?. Então falar que "ao chegar lá eles me acompanharam até a porta" fica estranho, não acha? A frase, quero dizer.;)