terça-feira, 3 de janeiro de 2012

Como digo "engarrafamento" em inglês?

Hi there!

Como foram as celebrações de final de ano? Muita gente vai à praia nessa época do ano para comemorar. E aí encontram as estradas e também o destino final lotados, apinhados de gente.

No trocadilho de hoje aprenderemos duas expressões relacionadas à lotação, completamente cheio

"A box full to the brim with jelly jars is jam-packed." [Uma caixa cheia até a boca com potes de geleia está lotada de geleias.]

Full to the brim segundo o dicionário Macmillan é completely full, ou cheia/o até a borda, já que brim é borda, beira (de copo, xícara).

Jelly e jam significam geleia em inglês. A diferença fica por conta do tipo de geleia. Jelly é fina, transparente feita com suco da fruta, sem os pedaços. Jam, espessa com pedaços da fruta.

Packed é lotado e Jam-packed super lotado, apinhado.

Agora sim, faz mais sentido o nosso trocadilho, se o caixa está cheia até a borda, está repleta, super lotada.

Engarrafamento/congestionamento é traffic jam.


Ao aprender uma nova expressão/palavra procure saber as combinações que são possíveis para usá-las numa sentença. São os collocations. Olhem os exemplos nesse dicionário Collocation - traffic jam

Os exemplos são:
get/be caught in a traffic jam: ficar preso no engarrafamento
be in a traffic jam: estar num engarrafamento
get stuck in a traffic jam: estar preso num engarrafamento
sit in a traffic jam: ficar em um engarrafamento

 I'm sorry if you got caught in a traffic jam (ficou preso num engarrafamento) and got to your destination a bit late. I hope you could celebrate the New Year's Eve with champagne flutes full to the brim with champagne..of course. :o) (Espero que vocês possam ter celebrado o novo ano com taças de champagne cheias de champagne...claro.)


Bye for now,

Nenhum comentário:

Postar um comentário

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...