terça-feira, 13 de março de 2012

Como dizer "por uma ninharia" em inglês?

Hey everyone,

Hoje o assunto é sério. Casamento. Alguém está pensando em casar-se aí?

"Lots of girls can be had for a song. Unfortunately, it often turns out to be the Wedding March." [Você pode ter  muitas garotas por uma canção. Mas infelizmente, acaba sendo geralmente a Marcha Nupcial.]

Ter alguma coisa "for a song" é tê-la por uma pechincha, ninharia, por um valor pequeno, bem barato. Como se o preço a pagar fosse somente cantar uma canção. Normalmente podemos: buy something, get/have something, pick up something for a song. [comprar algo, ter/conseguir algo ou pegar algo por uma ninharia.]

No one else wanted so I picked it up for a song. [Ninguém mais queria então eu peguei por uma ninharia.]
I got this piece of furniture for a song in a market. [Eu consegui esse móvel por uma pechincha no mercado.]
She bought the armchair for a song at an auction. [Ela comprou a poltrona por uma ninharia num leilão.]

Então, no trocadilho a tal canção não custará tão barato aos pretendentes. ;-)

Have you bought anything for a song recently? If so, what was it? Tell me. 

See you next time,

4 comentários:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...