quinta-feira, 7 de junho de 2012

To blow your own trumpet - O que significa essa expressão?

Hi everyone,

Que tipo de pessoa você é? Daquela que gosta de falar sobre suas conquistas ou não se sente muito à vontade de contar aos outros? Ou ainda, se auto-promove tanto que chega a contar vantagem? Seja lá qual for o seu estilo, sabemos que o demais nunca é bom, certo?

Agora quando queremos contar sobre algo que fizemos de uma maneira que não nos faça parecer convencidos, dizemos: "Não é que eu queira me gabar, mas...." "Not to brag, but..."ou "Not to brag or anything but..." Gabar-se (de) em inglês pode ser to brag/boast (about). Há uma expressão idiomática ou idiom que expressa essa mesma ideia, que aprenderemos no trocadilho de hoje.

"I got a brass instrument for my birthday, but it's still in its box. I'm not the one to blow my own trumpet." [Eu ganhei um instrumento de metal de aniversário, mas ainda está na caixa. Não sou do tipo que sopra meu próprio trompete.]

Eu não entendi porque ele não quer tocar o trompete, afinal ele ganhou de presente, é dele. Cadê a pegadinha da frase, então? A expressão to blow your own trumpet significa gabar-se, contar vantagem. 

Ah bom, agora sim. Ele não quer tocar o instrumento para não ficar se vangloriando, se gabando de saber tocar bem, talvez. :D

Essa expressão pode ser usada tanto no sentido negativo, que é quando se exagera ao falar das suas conquistas quanto no sentido positivo como mencionei acima, quando queremos contar de alguma realização sem parecermos exibidos, convencidos e usamos o "Not to blow my own trumpet but..."

Exemplos:

Not to blow my own trumpet but I did a good job here.
Without wanting to blow my own trumpet I made a fine homemade strawberry jam.
I don't like to blow my own trumpet but I think I look rather dashing.[atraente]

Gee, you love to blow your own trumpet, don't you?
I hate the way Mark always blows his own trumpet. I get sick of hearing about all the awesome things he's done.

Aproveitando um pouco mais o trocadilho, percebam como eu digo: "Ganhei......de aniversário."
I got a car for my birthday.
I got a guitar for my birthday.
I got a watch for my birthday.

What did you get for your birthday? Or what do you want to get for your birthday? [O que você ganhou de aniversário? O que você quer ganhar de aniversário?]

That's it for today,
Hope you like it and see you next time!

7 comentários:

  1. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  2. I got the new Adele's cd for birthday.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Hey Aline,

      Wow! That's a nice present you got there.;)

      Excluir
  3. Vale lembrar que esta expressão também pode ser dita: to blow your own horn.

    Execelente dica!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. É isso aí, Danilo. Obrigada pela visita e comentário. :)

      Excluir
  4. Gostei do seu blog! Tenho aprendido do seu blog "ao contrario": Fui criada no Brasil mas moro ha 19 anos nos EUA, entao meu portugues esta meio enferrujado, e as vezes da um branco... Seu blog tem me ajudado a relembrar expressoes em portugues que eu havia esquecido. Well done!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá Andrea,

      Fico muito feliz por estar te ajudando nessa tarefa de relembrar nossas expressões. Adorei sua mensagem. Muito obrigada!

      Excluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...