Hi everyone,
Que tipo de pessoa você é? Daquela que gosta de falar sobre suas conquistas ou não se sente muito à vontade de contar aos outros? Ou ainda, se auto-promove tanto que chega a contar vantagem? Seja lá qual for o seu estilo, sabemos que o demais nunca é bom, certo?
Agora quando queremos contar sobre algo que fizemos de uma maneira que não nos faça parecer convencidos, dizemos: "Não é que eu queira me gabar, mas...." "Not to brag, but..."ou "Not to brag or anything but..." Gabar-se (de) em inglês pode ser to brag/boast (about). Há uma expressão idiomática ou idiom que expressa essa mesma ideia, que aprenderemos no trocadilho de hoje.
"I got a brass instrument for my birthday, but it's still in its box. I'm not the one to blow my own trumpet." [Eu ganhei um instrumento de metal de aniversário, mas ainda está na caixa. Não sou do tipo que sopra meu próprio trompete.]
Eu não entendi porque ele não quer tocar o trompete, afinal ele ganhou de presente, é dele. Cadê a pegadinha da frase, então? A expressão to blow your own trumpet significa gabar-se, contar vantagem.
Ah bom, agora sim. Ele não quer tocar o instrumento para não ficar se vangloriando, se gabando de saber tocar bem, talvez. :D
Essa expressão pode ser usada tanto no sentido negativo, que é quando se exagera ao falar das suas conquistas quanto no sentido positivo como mencionei acima, quando queremos contar de alguma realização sem parecermos exibidos, convencidos e usamos o "Not to blow my own trumpet but..."
Exemplos:
Not to blow my own trumpet but I did a good job here.
Without wanting to blow my own trumpet I made a fine homemade strawberry jam.
I don't like to blow my own trumpet but I think I look rather dashing.[atraente]
Gee, you love to blow your own trumpet, don't you?
I hate the way Mark always blows his own trumpet. I get sick of hearing about all the awesome things he's done.
Aproveitando um pouco mais o trocadilho, percebam como eu digo: "Ganhei......de aniversário."
I got a car for my birthday.
I got a guitar for my birthday.
I got a watch for my birthday.
What did you get for your birthday? Or what do you want to get for your birthday? [O que você ganhou de aniversário? O que você quer ganhar de aniversário?]
That's it for today,
Hope you like it and see you next time!
Este comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirI got the new Adele's cd for birthday.
ResponderExcluirHey Aline,
ExcluirWow! That's a nice present you got there.;)
Vale lembrar que esta expressão também pode ser dita: to blow your own horn.
ResponderExcluirExecelente dica!
É isso aí, Danilo. Obrigada pela visita e comentário. :)
ExcluirGostei do seu blog! Tenho aprendido do seu blog "ao contrario": Fui criada no Brasil mas moro ha 19 anos nos EUA, entao meu portugues esta meio enferrujado, e as vezes da um branco... Seu blog tem me ajudado a relembrar expressoes em portugues que eu havia esquecido. Well done!
ResponderExcluirOlá Andrea,
ExcluirFico muito feliz por estar te ajudando nessa tarefa de relembrar nossas expressões. Adorei sua mensagem. Muito obrigada!