quarta-feira, 18 de julho de 2012

Como digo "bom senso" em inglês?

Hey, how are you doing?

Será que tem alguém que não gosta de perfumes? Agora, você é do tipo que gasta uma grana nisso?

"Women who wear $200,00 perfume obviously are known to have no common scents." [Mulheres que usam perfume de $200,00, obviamente são conhecidas por não terem perfumes comuns.]

Ah..isso com certeza! Porém essa frase está me parecendo muito óbvia, não acham?

Os que são leitores assíduos do blog, sabem que a frase possui uma expressão que dá a graça no trocadilho. Alguém aí já descobriu qual é? (Depois deixem nos comentários, ok?)
.
Common scents possui a mesma/ou quase mesma pronúncia de common sense. Mistério desvendado! Na verdade, a opinião do autor da frase é de que quem gasta esse dinheiro em um vidro de perfume, não tem é bom senso. :P

Common sense de acordo com o Macmillan dictionary é a habilidade de fazer um bom julgamento e se decidir pelo o que é sensato. Ou bom senso.

Ex.: Let's use a litte of common sense here. [Vamos usar um pouco de bom senso aqui.]

Na frase wear perfume, esse verbo wear que provavelmente você conhece como vestir, se você ainda não sabe, a tradução é usar (no próprio corpo).

Portanto: roupa, calçado, chapéu, óculos, jóias, penteado, barba, bigode, batom, maquiagem e perfume. Com todos esses itens, a combinação é com o verbo WEAR.
Ex.: He never wears jeans.
       She never wears lipstick. 
       Why do women love to wear jewellery?

Já o USE é usar, utilizar (uma coisa)
Ex.: Can I use the telephone?

Gente, é isso por hoje.
Espero que tenham gostado
Até a próxima,

4 comentários:

  1. I really had no Idea that 'wear' can be used for other stuff besides clothes.

    Good Tip! Thanks a lot Iramaia

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Hi André,

      I'm glad you liked it! Thanks for stopping by. I appreciate your comment. :)

      Excluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...