segunda-feira, 9 de julho de 2012

Como digo "fazer perder a paciência" em inglês?

Hey guys, how's it going?

Conheci a banda do Dave Matthews uns anos atrás. E logo me apaixonei por várias das canções, mas uma em especial toquei e toco demais até hoje. Antigamente dizíamos "tocar até furar o disco". A canção é Two Step. Num dos versos, é dito o seguinte - Love, you drive me to distraction.

Bem, essa é uma expressão. To drive (someone) to distraction significa fazer perder a paciência. Também confundir ou deixar alguém perplexo ou algo que te incomoda e que te tira a concentração.

Ex.: There's a constant buzzing outside and it's driving me to distraction. [ Há um barulho constante aí fora e está me fazendo perder a paciência/ está me tirando a concentração/ me perturbando.]
Looking after four children every day is enough to drive you to distraction. [Cuidar de quatro crianças todos os dias é o suficiente para te levar ao desespero.]

Depois das explicações acima, tenho certeza que ao ler a 'definição' abaixo, vocês logo entenderiam:

Tootache: a pain that drives you to extraction. [Dor de dente: uma dor que te leva a 'extração']

O trocadilho é com a palavra extraction/distraction. A dor de dente te leva à loucura, te faz perder a paciência e te faz querer extrair o dente pra acabar com a dor.

Aqui uma lista com mais dessas definições engraçadíssimas: Funny Definitions

E aqui a música Two Steps pra vocês curtirem: Two Step - Dave Matthews Band

That's all for today.
Hope you like it!

And have fun --> "Cause life is short but sweet for certain"

Nenhum comentário:

Postar um comentário

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...