domingo, 26 de agosto de 2012

Carrots and Sticks - Aprenda essa expressão

Hi there, how's it going?


Na expressão de hoje, contarei com a ajuda da Isa Mara Lando e seu livro Mini-vocabulando. 

Imaginem um condutor de uma charrete. Cavalo gosta de cenouras. Então para incentivar o cavalo a andar, às vezes ele usa cenouras e outras aquela varinha. Ou seja, ora o incentivo é pela recompensa, ora pela força.

"Managers: Some people need the carrot, others the stick. Play safe and give your staff carrot sticks." @sixthformpoet [Gerentes: algumas pessoas precisam de cenoura, outras da varinha. Evite riscos e dê a sua equipe palitos de cenoura.]

Carrots and sticks ou Sticks and carrots significa punições e recompensas; penalidades e incentivos.

Exemplos:

Use "sticks and carrots" to motivate students. [Use a política de punições e recompensas/ penalidades e incentivos para motivar os alunos.]
So we've got the stick? Now what's the carrot? [Já sabemos qual a punição. E qual é a recompensa?]

No trocadilho, além da expressão carrots and sticks, temos carrot sticks que são os palitos de cenoura. Ou seja, a brincadeira é com o jogo de palavras onde, conforme a frase, a opção mais segura é ficar com os dois.

That's all for today.
See you next time,

quinta-feira, 16 de agosto de 2012

Second guess, sabe o que significa?


Hi there,

"I second-guess myself too much, or do I?"

Você já se questionou sobre uma decisão tomada? Ou ainda, faz isso o tempo todo? Então você faz parte da turma dos second guessers. E é sobre isso que vamos falar hoje.

Second guess  significa questionar, pôr em dúvida ou mesmo criticar uma determinada escolha. Também criticar ou questionar as suas decisões ou de alguém, depois de tomadas

Viram a frase acima? A pessoa acabou de afirmar que se coloca muito em dúvida e logo em seguida põe em dúvida a própria afirmação. :D

Mais exemplos:

He said that he wasn't second guessing his decision. [Ele disse que não estava questionando sua decisão.]
If I start second guessing myself, I'll be in trouble.[Se eu começar a colocar em dúvida minha escolha, estarei encrencado.]
Sara is bad at making decisions and she always second guesses herself.  [Sara não é boa na tomada de decisões e ela está sempre se criticando.]

That's it for today.
Bye for now,

segunda-feira, 13 de agosto de 2012

Como digo "estou atolado de coisas para fazer" em inglês?

Media
Hi there,

Se vocês ouvissem de um nativo algo como "já tenho o suficiente/muito no meu prato", vocês pensariam que seria algo do tipo "não precisa me servir mais comida, pois já tenho o suficiente"?

Essa é a nossa expressão idiomática de hoje. To have a lot/enough on your plate.

"I'm done making fun of fat people.They have enough on their plate already." [Não quero mais saber de tirar sarro de pessoas gordas. Elas já tem o  suficiente no prato delas.]

Make fun of significa tirar sarro, fazer piada, ridicularizar alguém.

Se você tem muito trabalho, está atolado de coisas a fazer ou muitos problemas com os quais tem que lidar, então you have a lot on your plate. Portanto, não estamos falando de comida, como no trocadilho.

Claro que sempre podemos usar a imagem de um prato de macarrão, por exemplo, transbordando. Como se cada fio daqueles fosse uma tarefa a realizar ou um problema a resolver. ;)

Mais exemplos:

I have a lot on my plate right now. I have an important report to finish by Friday, and one of my kids is sick. [Estou atolada de coisas pra fazer agora. Eu tenho um relatório pra terminar até sexta e um dos meus filhos está doente.]
My brother is attending university, has a full-time job and volunteers at a school. He really has a lot on his plate. [Meu irmão está frequentando a faculdade, tem um emprego em período integral e é voluntário numa escola. Ele relmente anda muito ocupado.]
Actress Demi Moore has had a lot on her plate lately. [Demi Moore tem enfrentado muitos problemas ultimamente.]

So have you had a lot on your plate lately? Deixe nos comentários, ok?

Espero que tenham gostado.
See you soon,

terça-feira, 7 de agosto de 2012

Como digo "o desenrolar/desdobrar de uma situação" em inglês?

Hi there, how's it going?

Tenho pensado em fazer uma aula diferente de tudo que já experimentei. Não é muito difícil, já que não tenho feito nada muito incomum há bastante tempo. Aula de dança é a minha ideia, especialmente salsa. E vocês, que aulas frequentam ou estão pensando em frequentar?

No nosso trocadilho de hoje, a aula é bastante estranha.

"I signed up for a very mysterious 'Reverse Origami' class. I can't wait to see how that unfolds." [Eu me inscrevi numa aula muito misteriosa de "Origami ao Contrário". Mal posso esperar pra ver como isso se desdobra.]

Sabemos que numa aula de Origami, o que fazemos é dobrar papéis, certo? Essa aula é o contrário. Se aprende como se desdobra papéis. Será?

O mistério todo está na palavra unfold. As definições do Macmillan Dictionary são:

1- to open something that was folded. [abrir algo que estava dobrado, desdobrar] - We need to unfold the chairs before everyone arrives. [Nós temos que abrir as cadeiras antes que as pessoas cheguem.]
2- to happen or to develop; to become more clear as details become known [desenrolar-se, desdobrar; revelar-se aos poucos] - We stood and watched the drama unfold. [Nós ficamos e vimos o drama se desenrolar.]

Na frase podemos tirar algumas liçõezinhas.
1- To sign up (for something)  é inscrever-se (em alguma atividade).
2- Can't wait é uma expressão que significa estar ansioso, impaciente, doido pra fazer alguma coisa.

A conclusão é que na verdade ele está ansioso pra saber o desenrolar desse estória toda de "Reverse Origami".

Agora me contem. Have you signed up for any classes this year? Eu pretendo me inscrever ainda esse ano para as aulas de Salsa.

Para finalizar, se quiserem ler mais exemplos com a palavra unfold cliquem no link. Esse site é muito útil. Tenho utilizado bastante. Mais exemplos com UNFOLD

Espero que tenham gostado.
Nos vemos em breve!

quinta-feira, 2 de agosto de 2012

Como digo "começar do zero" em inglês?

Hi there! How's it going?

Temos tudo muito facilitado hoje, comparado com algum tempo atrás. Os produtos são vendidos semi-prontos para economizar o tempo que todos sabemos, está cada vez mais escasso. Então, é difícil encontrar alguém que faça uma pizza ou mesmo um bolo do zero. À propósito, quem de vocês sabe preparar um bolo sem ser aqueles de caixinha? Comprar os ingredientes, misturar e colocar para assar? Com a receita, pra mim vai!:P

"Scientists have created a flea from scratch." [Os cientistas criaram uma pulga da coceira.]

Como assim criaram uma pulga se coçando? Estranho, né?

Scratch além de coçar (geralmente com as unhas, para aliviar a coceira), também faz parte de várias expressões, dentre elas a nossa de hoje.

From scratch significa começar do zero, do nada. Podemos fazer molho de tomate from scratch, por exemplo. Comprar os tomates e nos arriscar na cozinha. Massas, não me pergunte que não sei nem por onde começar. Sobremesas, chocolate? Pra falar a verdade, tem coisas que nem imaginamos como fazer.

Além de comida e sobremesas, outras coisas poder ser feitas from scratch.

...create courses from scratch. [...criar cursos do zero.]
...built this empire from scratch. [...construí esse império do nada.]
...start a car business almost from scratch. [..começar um negócio de carros quase do zero.]
...cook from scratch. [...cozinhar do zero.]
...learn to sell from scratch. [...aprender a vender do zero.]

As combinações mais frequentes com from scratch são: start from scratch, build from scratch, cook from scratch, make something from scratch. [começar, fazer/construir, cozinhar, fazer algo do nada, do zero.]

Quanto à pulga, quase que é o caso de recriá-la from scratch. Anda sumido esse bichinho, né! Pensando bem, melhor não. :P

That's all for today,
See you next time!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...