domingo, 23 de setembro de 2012

Sleep on it - Aprenda essa expressão

Hey, how are you doing?
Google images

Quem é que não gosta de dar aquela deitadinha no colchão para experimentar, antes de comprar? Nada mais justo, afinal são tantos os modelos e nomes que ficamos confusos. Agora tem um vendedor que decidiu dormir no colchão, pra ver se ele aceitava o emprego de vendedor de colchões. Ah não, será?

"He coudn't decide whether to accept a job in mattress sales so he decided to sleep on it." [Ele não conseguia se decidir se aceitava o emprego em vendas de colchões então ele decidiu dormir nele.]

Gente, será que ele também queria testar a qualidade dos colchões antes de vendê-los? Mas precisava tanto?

To sleep on it significa deixar a solução [de um problema, etc] para o dia seguinte; pensar, refletir melhor sobre o assunto. Entendi! Ele decidiu pensar melhor se aceitava o emprego ou  não. ;)

Mais exemplos:

He also said he would sleep on it before making his decision. [Ele também disse que iria pensar melhor antes de tomar a decisão.]
Slow down, test the colors, sleep on it for a few days, she said. [Vai com calma, teste as cores, pense nisso por alguns dias, ela disse.]
They agreed to sleep on it and meet a few days later. [Ele concordaram em refletir sobre o assunto e se encontrarem alguns dias depois.]

Explicação rápida sobre a diferença entre if & whether
If - condição para que algo aconteça - Ex.: If I'm late, I'll call you.
Whether - dúvida (se acontecerá ou não) Ex.: I don't know whether he'll come.

That's all for today,
Hope you like it!

quarta-feira, 19 de setembro de 2012

Como digo "dourar a pílula, suavizar" em inglês?

Hi there, how's it going?
Foto: Google images


O problema da obesidade já não é exclusivo de países como os Estados Unidos. Estamos nos tornando também um país de gordinhos.

Li certa vez que a palavra fat (gordo) é uma maneira deselegante de comentar sobre o peso de alguém, e que poderíamos usar overweight, no lugar. Talvez alguém da estorinha de hoje, não ache necessária toda esta preocupação. Vamos ver?

"I'm fat and don't try to sugarcoat it, because I'll eat that too." [Eu sou gordo e não tente cobrir isso com açúcar, porque eu vou comer isso também.]

To sugarcoat (ou sugar-coat) além de cobrir algo com açúcar, também é uma expressão. Significa abrandar, suavizar, disfarçar, mascarar, dourar a pílula, fazer algo ficar mais fácil de ser aceito.

Mais exemplos:

She has very strong opinions and she doesn't try to sugarcoat them. [Ela tem opiniões fortes e ela não tenta abrandá-las.]
There's no way of sugar-coating it - the report predicts a grim future for the industry. [Não tem como disfarçar - o relatório prevê um futuro sinistro para a indústria.]
Is it ever ok to sugarcoat the truth when kids ask those though questions? [É certo, em algum momento , mascarar a verdade quando as crianças fazem aquelas perguntas difíceis?]

Antes de ir, percebam o uso daquele will (I will = I'll) na sentença do trocadilho. Quando fazemos uma promessa ou uma ameaça, usamos will. 

Ameaça - I'll kill you
Promessa - I'll love you forever.

Conclusão, o gordinho prefere que as pessoas sejam diretas com ele. E acho que ele falou assim irritado, porque deve estar de dieta. :P Just kidding!

See you next time,

domingo, 2 de setembro de 2012

Como digo "ganhar de lavada" em inglês?

Hi there,

Como está o tempo onde você mora? Aqui em São Paulo estamos passando por um período de seca, nenhum sinal de chuva. Mas também quando chove, chove muito e alaga tudo. Aí tem deslizamento de terra, queda de barreira, e por aí vai, fora o trânsito que fica uma loucura. Seria perfeito se houvesse um equilíbrio, não acham? ;-)

Hoje nosso vocabulário tem a ver com isso aí, deslizamento de terra.

There was a contest on a slippery rock slope. I won in a landslide. [Houve uma competição numa encosta rochosa escorregadia. Eu ganhei no deslizamento.]

Como será que foi essa prova?

Viram a imagem? Essa é uma encosta rochosa, ou rock slope. Como vocês acham que o vencedor deslizou nessa encosta? Bom, na verdade não foi bem isso. :D

A palavra landslide além de deslizamento de terra, queda de barreira, também significa vitória esmagadora. Ganhar de lavada, por ampla margem, especialmente em eleições. Então, nessa competição o vencedor ganhou de lavada, ganhou fácil dos outros concorrentes.

Mais alguns exemplos:

If he ran for mayor in São Paulo, he'd probably win in a landslide. [Se ele concorresse a prefeito de São Paulo, provavelmente venceria por uma margem ampla.]
He won the presidential elections by a landslide. [Ele venceu as eleições presidenciais de lavada.]

Aqui está uma bela música para vocês -  Landslide - Fleetwood Mac - Esse é o trecho onde a palavra landslide aparece "And the landslide brought me down" - "E a avalanche/desmoronamento me derrubou." Nesse caso, logicamente a palavra foi usada no sentido figurado. ;) - Enjoy the song!

That's ll for today.
Hope you like it!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...