quarta-feira, 19 de setembro de 2012

Como digo "dourar a pílula, suavizar" em inglês?

Hi there, how's it going?
Foto: Google images


O problema da obesidade já não é exclusivo de países como os Estados Unidos. Estamos nos tornando também um país de gordinhos.

Li certa vez que a palavra fat (gordo) é uma maneira deselegante de comentar sobre o peso de alguém, e que poderíamos usar overweight, no lugar. Talvez alguém da estorinha de hoje, não ache necessária toda esta preocupação. Vamos ver?

"I'm fat and don't try to sugarcoat it, because I'll eat that too." [Eu sou gordo e não tente cobrir isso com açúcar, porque eu vou comer isso também.]

To sugarcoat (ou sugar-coat) além de cobrir algo com açúcar, também é uma expressão. Significa abrandar, suavizar, disfarçar, mascarar, dourar a pílula, fazer algo ficar mais fácil de ser aceito.

Mais exemplos:

She has very strong opinions and she doesn't try to sugarcoat them. [Ela tem opiniões fortes e ela não tenta abrandá-las.]
There's no way of sugar-coating it - the report predicts a grim future for the industry. [Não tem como disfarçar - o relatório prevê um futuro sinistro para a indústria.]
Is it ever ok to sugarcoat the truth when kids ask those though questions? [É certo, em algum momento , mascarar a verdade quando as crianças fazem aquelas perguntas difíceis?]

Antes de ir, percebam o uso daquele will (I will = I'll) na sentença do trocadilho. Quando fazemos uma promessa ou uma ameaça, usamos will. 

Ameaça - I'll kill you
Promessa - I'll love you forever.

Conclusão, o gordinho prefere que as pessoas sejam diretas com ele. E acho que ele falou assim irritado, porque deve estar de dieta. :P Just kidding!

See you next time,

Nenhum comentário:

Postar um comentário

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...