sexta-feira, 27 de setembro de 2013

Like pulling teeth - O que significa essa expressão?

Hey, everyone...what's up?
Google Images


Estar longe do Facebook por um tempo, tem sido uma experiência e tanto. Parece que tenho tido mais tempo e me sentindo mais produtiva. And guess what? Estou conseguindo escrever aqui com mais frequência. Yay!!!

"Talking to you is like pulling teeth" is actually a huge compliment if you're talking to a sadist. @sixthformpoet ["Conversar com você é como arrancar dentes" é, na verdade, um baita de um elogio se você estiver falando com um sádico.]

Quem conhecia essa expressão "like pulling teeth"? Aprendi, não tem muito tempo, no site Inglês Online *. E qual o significado? Nada mais, nada menos que: algo que é extremamente difícil, trabalhoso mas que pode ser feito.

Definição: like pulling teeth: used to say that something is very difficult and frustrating. Fonte: Merriam Webster's Learner's Dictionary que eu super recomendo por ter definições simplificadas e por isso bem fáceis de entender, mesmo em inglês. Aqui está o link: http://www.learnersdictionary.com/definition/tooth

A expressão compara arrancar dentes - pulling teeth -  a algo difícil. Acredito que antigamente, sim (dá uma olhadinha na imagem..haha). Eu me lembro que era mesmo meio bruto o processo todo. Porém, hoje em dia é fácil, rápido e indolor. E já nem se arrancam tantos dentes assim como antes. Nossa, tô me achando antiga. :D

Alguns exemplos que tirei do Twitter:

Getting my friend to go to the gym with me is like pulling teeth. [Conseguir que minha amiga vá comigo à academia é osso! (osso: gíria para algo complicado/difícil aqui em SP)]

Teaching parents how to use Twitter is like pulling teeth. [Dá um trabalho danado ensinar aos pais a usarem o Twitter.]

Agora esse é um outro trocadilho que achei por lá:

I really need to get this abscessed tooth dealt with but talking myself into seeing a dentist is like pulling teeth. [Eu preciso demais lidar com esse abscesso no meu dente, mas me convencer a procurar um dentista é como arrancar dentes.]

Mas claro que agora vocês já sabem a tradução correta da expressão idiomática, que não pode ser ao pé da letra, certo?

That's all for today...just one last thing before I go. Estar fora do Facebook pra mim tem sido like pulling teeth. Mas tem valido a pena! hehe

See you next time,

 http://www.inglesonline.com.br/2013/05/31/como-falo-em-ingles-ele-me-chamou-de-lado/

Nenhum comentário:

Postar um comentário

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...