sexta-feira, 16 de maio de 2014

Como digo "é um pulinho daqui" em inglês?

Hey, everyone

Adoro o Twitter para pescar algumas ideias aqui pra gente no blog. Ontem foi a vez desta frase

The phrase "a stone's throw" has been descontinued. Please use "In Wifi range" from now on.

Agora, para entender esta frase temos que saber o significado de "a stone's throw" right? Pois bem. A definição do dicionário Longman diz: very close to something ou muito próximo de. Stone é pedra. Throw é arremessar, jogar. Então imagine você jogando uma pedra. Ela provavelmente não irá tão longe. A não ser que você seja um daqueles atletas olímpicos e o seu esporte seja arremesso de peso..rsrsrs

Poderíamos traduzir por "um pulinho daqui ou logo ali".

The hotel is only a stone's throw from the beach.
Is your house far from here? No, it's only a stone's throw away. (o away aparece também nessa expressão)

Range é outra palavra bem interessante de se aprender. No contexto acima significa 'distância'. Abaixo listo dois links. Um deles para o dicionário Longman que eu considero um dos melhores. E outro para o Infopedia, o qual uso com bastante frequência.

Traduzindo: A frase "um pulinho daqui" foi interrompida. Por favor use "à distância do Wifi" de agora em diante.

A stone's throw é uma expressão bastante antiga encontrada na bíblia. Ainda assim é bastante usada. Mas achei o máximo a substituição. Muito mais moderna, né? :D

E aí, vocês moram "a stone's throw away from" seu trabalho?

Pra finalizar os links que usei para este post logo aí abaixo. O ESL Podcast é um dos meus sites preferidos para aprender inglês. Neste episódio, eles explicam a expressão que aprendemos hoje. É só favoritar e passar a usar sempre. Vale a pena, gente!

See you next time!

http://www.eslpod.com/website/show_podcast.php?issue_id=15034018
http://www.ldoceonline.com/dictionary/range_1
http://www.infopedia.pt/ingles-portugues/range
http://www.portuguesnarede.com/2013/03/crase-curso-distancia-ou-distancia.html
http://www.phrases.org.uk/meanings/stones-throw.html

2 comentários:

  1. Sempre achei engraçadas as expressões americanas. Mas, mais engraçadas ainda, são as brasileiras. Para quem é de fora, entender algumas expressões nossas não é fácil. "Onde Judas perdeu as botas"... Who is Judas? rsrsrs....

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi Renan, concordo! rsrs

      Obrigada pela visita e comentário :))

      Excluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...