quinta-feira, 28 de abril de 2011

Believe or Believe in?

Hello everyone!

Vocês também ficam se perguntando, às vezes, qual opção é a correta em inglês? Believe in ou só believe?

Pra falar a verdade, eu fico. E por isso vou contar rapidinho aqui o que eu descobri a respeito.

Digamos que você chegou tarde em casa, bebeu umas cervejinhas, mas você não quer que sua mãe saiba. E você diz que não tomou nenhuma. Mas acontece que ela percebeu, sabe como são as mães, não é? Então ela dirá: "Eu não ACREDITO EM você." 

Ao ver EM na frase, nós, estudantes brasileiros por influência do português, queremos adicionar o IN em inglês. Esqueçam! Nesse caso não usamos IN. Portanto em inglês: "I don't BELIEVE you."

E quando usar o IN?

1- Acreditar/crer na existência de algo ou alguém: believe IN ghosts/ IN miracles.

2- Confiar no caráter, habilidade, propostas de uma pessoa. Portanto se ela é de confiança e se suas promessas são confiáveis: They have stopped believing IN him.

3- Apoiar, acreditar no valor dos benefícios, efeitos de uma ação ou estado: believe IN sea bathing [aqui uma tradução boa seria: sou a favor/acredito no valor do banho de mar.] believe IN abstinence of alcoholic beverages.[apoiar/concordar com a abstinência de bebidas alcoólicas]

Espero ter contribuído para, ao menos, começar a esclarecer esse assunto para vocês.

And if you say that you've seen a ghost I won't believe you. Because I don't believe in ghosts. ;)

That's all for today,

Take care,

terça-feira, 26 de abril de 2011

Phrasal verb - look into

Hi there!

Na dica de hoje, a estrela é o nosso já conhecido jogo de palavras (em inglês conhecido como pun) para explicar um verbo frasal ou phrasal verb. Vocês se lembram o que são os phrasal verbs? São verbos formados de duas partes: o próprio verbo + partícula. Observem o trocadilho que escrevi logo abaixo:

"A hole has been found in the nudist camp wall. The police are looking into it."

Vamos traduzi-lo:

"Um buraco foi encontrado no muro de um campo nudista. A polícia está..................."

Look into - olhar dentro  (sentido literal)
Look into - investigar; examinar (phrasal verb)

Voltando ao trocadilho. Ao encontrar o buraco na parede a polícia estava olhando para dentro do campo de nudistas. Danadinhos!

Mas a graça está aí, pois ao traduzirmos usando a definição do phrasal verb, ao invés de dando uma espiada através do buraco, olhando dentro, eles estavam na verdade investigando o caso. Ah, bom!

Aproveitem e aprendam que o substantivo police é considerado plural e portanto usado com verbo no plural: the police are.

That's all for today,

Take care!

domingo, 24 de abril de 2011

Até porque....

Hi there!

Vocês certamente já ouviram alguém falando assim, ou até mesmo costumam usar com frequência "até porque".

Hoje ao ouvir a expressão na TV, pensei como será que digo isso em inglês? Fiz uma pesquisa e encontrei "especially because" como correspodente ao nosso "até porque".

Adivinhem o que logo surgiu na minha mente? Uma canção que curto bastante. Já mencionei que parece que sempre dispara um dispositivo no meu cérebro fazendo com que eu me recorde de alguma música com aquela determinada palavra ou conjunto de palavras? Pois é. Não foi diferente dessa vez.

A música em questão é "Sad Songs" cantada maravilhosamente por Melanie Fiona.

O trecho:      "My love, where did we go wrong?
                     I wonder who's in your arms especially because you did me wrong.
                     You know sad songs are the best songs
                     You don't have to wonder how it's gonna end."

 A tradução: "Meu amor, onde nós erramos?
                     Gostaria de saber quem está em seus braços
                     até porque você me tratou mal.
                     Sabe, as canções tristes são as melhores.
                     Você não precisa perguntar-se como elas terminam."

Que tal cantar junto a canção? Acessem o link abaixo. E divirtam-se aprendendo inglês!

http://youtu.be/OjYmepzHrFg

That's all for today!

See you!

quarta-feira, 20 de abril de 2011

Como dizer "entendeu" "tá vendo" em inglês?

Hello everyone!


Já ouviram a expressão “you see” em inglês enquanto batia um papo com alguém e ficou imaginando o que será que esse “you see” significa? Vamos esclarecer essa dúvida na dica vapt-vupt de hoje.

A expressão veio de “Do you see?” e o seu significado não é literal. Vamos ver abaixo como usar em uma conversação para que você se sinta seguro na hora de se comunicar.

Podemos usá-la para explicar algo. Similar ao nosso “entendeu”.

Exemplo: Your house is always so clean. How do you do it?
                I can't take all the credit. The maid does most of the work, you see.

Nesse caso, podemos falar tanto no início quanto no final da frase.

Também é possível em frases com o significado de “that's an example”, similar ao nosso “tá vendo”.

Exemplo: Now they're saying that coffee isn't actually good for you.
               You see, that's why I don't trust doctors.

Aqui o uso é normalmente no início da sentença.

Essa foi a dica de hoje. Espero que tenham gostado.

Baseada no livro - “Como dizer tudo em inglês” - by Ron Martinez

sábado, 2 de abril de 2011

Give someone the cold shoulder

Hello everyone!

No post de hoje , novamente vou usar um jogo de palavras em inglês conhecido como PUN [pãn], para explicar uma expressão idiomática e novo vocabulário. Adoro me divertir e aprender ao mesmo tempo. O que vocês acham dessa ideia? Não é boa demais!

Então vamos lá. Dêem uma olhada: "When the cannibal showed up late to the luncheon, they gave him the cold shoulder." Entenderam a frase? Acho que no sentido literal dá para se ter uma ideia do significado, certo? Vou explicar os pedacinhos aqui.

Temos um phrasal verb [verbo+partícula] que é o show up: chegar a um local onde as pessoas estão te aguardando. Nesse caso, só o show é válido. Então tanto faz falar show ou show up. Ambos estão corretos.

Luncheon é o mesmo que lunch, porém é um almoço mais formal para muitas pessoas.

E por último a expressão idiomática ou idiom em inglês, que dá a graça na situação toda. Give someone the cold shoulder na tradução literal seria: dar a alguém um ombro frio. Então imagine o canibal chegando atrasado ao tal almoço, e portanto tendo que comer "comida" fria, ou seja o ombro.:o)

Porém, sendo uma expressão idiomática não deveríamos traduzir ao pé da letra. Give someone the cold shoulder é ser "frio" , hostil com alguém, ignorar tal pessoa.

Pronto, piada desvendada. Por chegar atrasado o nosso amigo canibal também foi ignorado e todos comportaram-se friamente com ele.

That's all for today,

Hope you like it.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...