Hi there,
Vocês acreditam em tudo que leem? Ou em tudo que ouvem?
Procuro ser crítica, me atentar aos fatos e tirar minhas conclusões. Ao fazer isso, estamos recebendo as notícias com restrições, reservas (quanto à veracidade).
"I took everything with a grain of salt and now I have hypertension." [Eu tomei tudo com um grão de sal e agora estou com hipertensão.]
E por que cargas d'água essa pessoa usou sal em tudo que ela tomava? Só podia dar no que deu. :D
Mas claro que se trata de mais um trocadilho. O sentido idiomático de take with a grain of salt é ter certo cuidado, restrição ao ler ou ouvir algo. Ter cautela, ser cético, reservado quanto às notícias. Ter dúvidas sobre a veracidade e acuracidade dos fatos. Confiar, desconfiando.
Mais alguns exemplos:
Granpa always tells some great stories, but I take what he says with a grain of salt because he sometimes exaggerates or makes things up. [O vovô sempre conta estórias maravilhosas, mas eu sempre as ouço com cautela, porque ele às vezes exagera ou inventa coisas.]
Internet is really amazing. But you should take the information there with a grain of salt and try to see the same information on a few different websites. [ Internet é realmente incrível. Mas você deve ter cuidado ao confiar nas informações e tentar checar a acuracidade delas em alguns sites diferentes.]
Gente é isso! Nos vemos na próxima. Espero que gostem!
Some people say that some of Tiririca's songs are racist... while others will tell you to take it with a grain of salt because he makes fun of everyone.
ResponderExcluir