sexta-feira, 14 de junho de 2013

A fly on the wall - O que significa essa expressão?

Morning, everyone! TGIF! Yay!!! 

Vou contar uma coisa para vocês que acredito não ser segredo algum. Gosto muito de pessoas bem humoradas, criativas e inteligentes. Sigo uma porção delas no Twitter e a princípio lia somente para me divertir. Mais tarde, com a criação do blog, passei a ficar mais de olho, pois estou sempre em busca de material para escrever aqui pra vocês.

Pois bem, hoje logo pela manhã, li a frase abaixo:

If you've ever wanted to be a fly on the wall ANYWHERE, you really need to buck your ideas up and show more ambition. @sixthformpoet

Aprendi com o Denilso de Lima do Inglês na Ponta da Língua a perceber combinações de palavras ao fazer meu exercício de reading.

Logo, a primeira coisa que me chamou a atenção no tweet foi: to buck your ideas up. Não sabia o que significava. O que faço então? Vou ao Google e digito entre aspas e logo percebo que se trata de uma expressão.

Algumas definições segundo os dicionários abaixo:

 Macmillan - used for telling someone to try harder. 
 Usingenglish.com - smarten up, improve
Oxford: start behaving in a more acceptable way, so that work gets done better, etc.

Ou seja, falamos isso quando queremos dizer à pessoa para esforçar-se mais, melhorar, mudar de atitude, se comportar de uma maneira mais aceitável, para que o que tiver de ser feito seja feito da melhor maneira possível.

Ex.: She wouldn't have a job, she realized, if she didn't buck up her ideas. [Ela não teria um emprego, ela notou, se ela não se tornasse mais séria, esforçada, mudasse de atitude.]

Aí, descoberto o significado dessa expressão, reli a frase. Mas ainda não fazia sentido. O que o autor quis dizer com "a fly on the wall"? Uma mosca na parede?

Sim, aquela mosquinha imperceptível. Mas por que ser uma mosca? Para secretamente ver e ouvir o que está acontecendo em alguma situação..hehe

Ex.: I would love to be a fly on the wall at that meeting. [Adoraria ser uma mosquinha naquela reunião.]

Minha tradução da frase: Se você alguma vez quis ser uma mosca em qualquer lugar, você precisa realmente se comportar de maneira mais aceitável, esforçar-se mais, trabalhar mais e mostrar mais ambição.

A brincadeira fica por conta do "ser uma mosquinha". É muito pouco né gente! haha Então todo mundo "buck your ideas up", ok? Sejam mais esforçados, tenham mais energia, façam o melhor com o seu melhor.

Beijos e até a próxima,

Links para pesquisar mais
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/buck_2
http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/buck+up.html
http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/buck-up
http://oxforddictionaries.com/definition/english/buck%2Bup%2Bone's%2Bideas___1

6 comentários:

  1. Nossa adorei a explicação, você pesquisou bem, é deve ser assim mesmo quando a gente não sabe o significado.Valeu!!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Pesquiso sim..bastantão! Ainda mais quando se trata de escrever aqui pra vocês. Obrigada pelo comentário!

      Excluir
  2. pesquisei a musica The Fly do U2 e cheguei aqui kk

    ResponderExcluir
  3. uahahah ia falar justamente isso!
    Conhecia a expressão da música do U2 :D

    Um beijo,

    http://algumasobservacoes.blogspot.com/
    http://escritoshumanos.blogspot.com/

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...