terça-feira, 7 de julho de 2015

Como digo "manter-se em dia, a par de" em inglês

Hey, everyone. Long time no see!

Voltando hoje depois do blackout total de criatividade, writer's block. Sorry!! :) E voltando no melhor estilo. Com a tirinha que adoro "Pearls Before Swine" que vocês podem ler aqui gocomics.com

Tradução

Me salve, Pig, Eu sou um peito de frango. E se as cadeias de fast food me encontrarem, eles vão me picar em pequenos nuggets. (pedaços de frango)
E você não gosta disso?
Não..eu nem sei o que é um nugget.
Então eu vou tentar convencer as cadeias de fast-food a pararem.
Você quer que eu o mantenha informado dos meus esforços?
Sim, eu agradeceria se você me mantivesse a par sobre me conservar um peito de frango.
Esta tira deve morrer de uma morte lenta e dolorosa.

A última fala são os personagens inconformados com o autor da tirinha que sempre aparece nelas e interage. Principalmente quando há trocadilhos. Não foi o caso dessa, mas depois se quiserem deem uma olhadinha por lá.



keep/stay abreast of something: to make sure that you know all the most recent facts or information about a particular subject or situation [manter-se em dia com, manter-se a par de, acompanhar os progressos de]

It's important to keep abreast of the latest developments in computers. [É importante manter-se informado dos últimos desenvolvimentos em computadores.]
This new service helps doctors keep abreast of the newest drugs available. [Este serviço novo ajuda os médicos a manterem-se a par dos novos medicamentos disponíveis.]
How can anyone keep abreast of all this new technology? [Como alguém consegue acompanhar os progressos de toda esta nova tecnologia?]

"Keeping me abreast of keeping me a breast"..hahaha Não dá pra esquecer mais, não é? Imaginem um peito de frango que fala e ainda quer ser informado do que se passa. :D

Percebam a estrutura : get someone to do something na tirinha--> this construction usually means "to convince to do something" or "to trick someone into doing something. [convencer alguém a fazer algo]

Susie got her son to take the medicine even though it tasted terrible. [Susie convenceu seu filho a tomar o remédio apesar de ter um gosto terrível.]
How can parents get their children to read more? [Como os pais podem convencer seus filhos a lerem mais?]
The government TV commercials are trying to get people to stop smoking. [As propagandas de TV do governo estão tentando fazer com que as pessoas parem de fumar.]

É isso por hoje. Espero que tenham gostado. Nos vemos na próxima!

See you!

6 comentários:

  1. Thanks for keeping us abreast with English, your tips are awesome!

    ResponderExcluir
  2. This blog is incredible, helps me a lot at work!http://www.brushup.com.br/

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Hey, thanks a lot for the comment. Glad to know that it's been helping you. Keep it up!

      Excluir
  3. Ahhhh! Preciso que me ajudem com a parte conversativa do inglês. Meu zap 994319586. Por favor me ajudem!!! Obrigado.

    ResponderExcluir
  4. Este comentário foi removido por um administrador do blog.

    ResponderExcluir

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...