Hey, what's up?
Matemática não é um bicho de sete cabeças (It's not rocket science) se entendemos os conceitos lá do início. O que acontece é que se nos perdemos no meio do caminho, aí vai complicando cada vez mais (getting more and more complicated). Me lembro que a coisa começou a ficar preta pra mim lá no penúltimo ano do ensino médio. Já que o meu negócio era e sempre foi inglês/português, tratei de melhorar naquilo que já se mostrava ser o meu futuro. Enfim, uma coisa ou um conceito que é difícil de entender pra você, você não sabe muito bem, não pode nem ao menos imaginar claramente como é. Para dizer isso em inglês temos uma expressão "to be foreign to somebody". Também se algo não é típico de alguém, podemos usar essa expressão. Vejamos nos exemplos.
Dishonesty is foreign to his nature. [Desonestidade não é da natureza dele.]
The language of finance is quite foreign to me. [Não sei nada/ não entendo da linguagem financeira.]
The idea of loving another person is foreign to him. [A ideia de amar outra pessoa é estranha a ele.]
Depois de toda essa explicação, aposto que ao ler o trocadilho vocês adivinharão por conta própria.
I'm bad at math. So the equation 2n + 2n is 4n to me. [Sou péssima em matemática. Então a equação 2n + 2n é 4n pra mim.]
No fim, sem querer a pessoa acertou. Percebam que o som de 4n = foreign. Pronto, desvendado o mistério de hoje. A expressão é de difícil compreensão para a pessoa. É estranha.
Para dizer que se é bom ou não se é bom em alguma coisa use a preposição AT. Be good AT, be bad AT, etc. I'm bad at cooking and you? :D
Compartilho com vocês o link pro blog do Aaron - Phrasemix, no qual me inspirei para escrever esse post. Aqui está: Seems foreign to me.
That's it, guys.
See you!
I thought the word "bat" in the expression "I'm bat at Math" were part of the pun. But it isn't. Congratulations for the post!
ResponderExcluirHi Anônimo,
ResponderExcluirIt was a typo..haha Thanks!