quinta-feira, 30 de junho de 2011

"Critica mas não aceita críticas" - Como dizer em inglês?

Hello everyone,

Mais um trocadilho hoje para aprender uma expressão/phrasal verb.
 
Vejamos:

"A good cook knows how to dish it out." [Um bom cozinheiro sabe como servir a comida.]


Bom, não sei se sabe, mas deveria, por fazer parte daquilo que ele lida todos os dias. Mas onde está a piada ali?


A expressão dish it out significa criticar, mas não gostar de ser criticado. Logicamente escolheram um cozinheiro para brincar com os dois significados de dish out. [viram no exemplo acima um deles? Servir a comida] 


Para finalizar a frase completa é essa aqui: They can dish it out but they can't take it. [Eles sabem criticar, mas não aceitam críticas.]


Bye guys,


See you next time!

quarta-feira, 29 de junho de 2011

Resolver problemas e passar a roupa. O que eles têm em comum?

Hi there!

No post de hoje temos um phrasal verb: iron out. Muitos de vocês talvez conheçam a palavra iron, que significa ferro em inglês.

A mesma palavra também funciona como verbo, ou seja, podemos usar o iron para dizer passar em inglês. To iron clothes - passar roupas. Ou ainda to iron out clothes ou to iron clothes out, tanto faz.

Fazendo uma analogia com o significado literal desse phrasal verb, temos o seguinte. Imaginem seus problemas como rugas do tecido e o ferro como a solução para alisar essas rugas, torná-lo macio. E temos aí o sentido figurado desse phrasal verb, ou seja, resolver pequenos problemas, detalhes, discuti-los até achar uma solução.

Algumas das palavras mais encontradas com iron out são: problems, issues, misunderstandings, hitches, differences, disagreements. [problemas, questões, mal-entendidos, contratempos, diferenças, desacordos.]

Vamos ver no trocadilho:

"Not being able to iron out all of his problems made the dry cleaner very depressed." [Não ter sido capaz de resolver todos os seus problemas fez o funcionário da lavanderia muito deprimido.]

Qual a graça? Numa lavanderia é oferecido o serviço de passar roupas, certo? Essa aí é aquela que lava à seco, dry-clean e quem trabalha numa dry-clean é um dry-cleaner, o qual tem como uma das funções iron clothes out. ;)

Dica extra:

Para os serviços domésticos usamos o verbo do. Veja nos exemplos:

Do the ironing
Do the laundry
Do the cleaning
Do the dishes
Do the cooking

Passar, lavar, limpar, lavar a louça e cozinhar. Mas...

Make the bed - arrumar a cama


That's all for today,


See you next time,

sábado, 25 de junho de 2011

Filho de peixe, peixinho é

Hello everyone,

Cada cultura tem sua maneira de expressar as ideias. Aqui para dizer que o filho é muito parecido com os pais, ambos ou um deles, falamos "filho de peixe, peixinho é". E aqui estamos nos referindo não só às características físicas, mas também de personalidade. Além disso, também usamos essa expressão quando  nos referimos às pessoas que escolhem a mesma carreira profissional dos pais.

Vamos ver como eles expressam essa ideia em inglês?

What do you call a baby monkey? [Como você chama o bebê macaco? ]
A chimp off the old block - E agora, como traduzimos essa segunda parte?

A expressão idiomática que expressa a mesma ideia de "filho de peixe, peixinho é": A chip off the old block.

Mas o que ela significa literalmente? Chip é lasca em inglês. E esse block podemos considerar um pedaço, um bloco de madeira. Então imaginem uma lasca de um todo, ou seja uma pequena porção.

Agora prestem atenção que no trocadilho ao invés de chip usaram chimp, que é a abreviação de chimpanzee. Logicamente para brincar com o fato de ser um macaquinho comparado ao pai.

Para finalizar, para quem gosta de música como eu, encontrei uma canção do grupo Chic que fala exatamente disso e cujo nome é A chip off the old block. Great, isn't it?

Cliquem no link abaixo
http://www.vagalume.com.br/chic/chip-off-the-old-block.html

Enjoy yourself!


See you next time!

sexta-feira, 24 de junho de 2011

Cara fechada, triste, amarrada, azeda, carrancuda, emburrada em inglês?

Hi everyone!

Vocês já leram piadas com "walk into a bar"? Tem aos montes na internet e são bastante comuns. Façam uma pesquisa colocando "walk into a bar jokes" e vocês terão uma amostra do que estou falando. Uma das que mais gosto é essa aqui:

A horse walks into a bar. The bartender says, "So, why the long face?" [Um cavalo entra num bar. O atendente diz, "Então, por que essa cara triste?]

Qual a graça? O cavalo tem aquela cara comprida, a long face. O trocadilho está aí.

Long face segundo o Macmillan: a sad, disappointed, or serious expression on someone's face. Ou, cara triste, de desapontamento ou séria em alguém.

E como falar mostrar-se/ficar  triste, bravo, infeliz? To pull a long face.
Ex.: John pulled a long face when he heard the story. [John ficou triste ao ouvir a estória.]

Well, guys, no long faces allowed here. Just smiles! :)


See you next time!

quarta-feira, 22 de junho de 2011

Como falar ''de um jeito ou de outro" em inglês?

Hi there!

Eu não sei o que você faz para aprender inglês. Se você está numa escola ou se você aprende sozinho.Só sei que se você se dedicar, de um jeito ou de outro, você vai acabar aprendendo. You will end up leaning English by hook or by crook .


By hook or by crook é uma expressão idiomática que significa "de um jeito ou de outro". Portanto, que você fará qualquer coisa para conseguir o quer, não importando os métodos.

Vamos vê-la no trocadilho de hoje:

"Why is a fisherman more honest than a shepherd? A fisherman lives by hook while a shepherd lives by crook." [Por que um pescador é mais honesto que um pastor? Um pescador vive do anzol enquanto o pastor vive do cajado.]

Por pastor entendam pastor de gado, que transporta, conduz o gado.

Bom, mas onde está a graça?  Nos dois significados da palavra crook, que além de cajado, bengala do pastor, também significa pessoa desonesta, incorreta, criminoso, trapaceiro.

Apesar de ser considerada meio fora de moda, a expressão existe e se você esbarrar nela por aí, vai saber do que se trata. Agora se quiser falar "de um jeito ou de outro" sem usar a expressão idiomática, então diga somente "one way or another"

That's all for today,


See you next time!

sábado, 18 de junho de 2011

Phrasal Verb - Break Off

Hi there!

Terminar um relacionamento nunca é fácil. No caso da garota da estória foi um pouco mais complicado. Vamos ver porque.

''I have been engaged to a man for some time, but just before the wedding, I find he has a wooden leg. Do you think I should break it off?" [Estou noiva de um homem há algum tempo, mas um pouco antes do casamento, eu descubro que ele tem uma perna de pau. Você acha que eu devo terminar o relacionamento?]

O phrasal verb break off significa terminar, acabar, romper um noivado, relacionamento, acordo, etc. Mas também significa quebrar/tirar um pedaço de um todo, quando por exemplo você quebra um quadradinho do chocolate todo, ou tira um pedaço do pão, etc.

Então qual a graça? Como o noivo tem uma perna de pau, será que a intenção era quebrar uma parte da perna do coitado, usando o segundo significado de break off? Pobre coitado! :DD

Have fun!


See you next time!

quarta-feira, 15 de junho de 2011

Como digo "sem compromisso" em inglês?

Hi there!

Prontos para mais um trocadilho? No de hoje vamos aprender um phrasal verb e uma expressão idiomática ou idiom.

Vejam:

"I'm giving away my guitar for free.No strings attached." [Estou dando meu violão de graça. Sem as cordas.]

Give away conforme o Macmillan Dictionary: to provide someone with something that you no longer want or need - fornecer/dar algo a alguém que você não quer ou não precisa mais.

No strings attached é uma expressão em inglês que significa fazer algo a alguém sem esperar nada em troca, isto é, condições ou restrições. Sem compromisso.

A piada brinca com a palavra string que também significa corda em inglês.

Lembrando que a mesma expressão e phrasal verb podem ter outros significados. O objetivo aqui é aprender um deles dentro do contexto.

Take care you all!


See you next time!

terça-feira, 14 de junho de 2011

Get around to - O que significa essa expressão?

Hello everyone,

Vou ter que confessar um mau hábito hoje pra vocês aqui no blog. Sempre deixo as coisas que tenho que fazer para depois. Até quando não posso mais adiar. Eu sei que não devia. Mas com o Twitter, fica impossível. :D Adoro ficar lendo o que o pessoal está postando e também gosto de compartilhar minhas dicas. Chamamos isso de procrastinar. Que é o mesmo que adiar, postergar, empurrar com a barriga (essa é engraçada!).

Vamos ao trocadilho de hoje:

"I always wanted to be a procrastinator, never got around to it." [Eu sempre quis ser um procrastinador, nunca encontrei um tempo pra isso.]

A expressão get around to (doing something) significa find the time to; take the time to (do something) ou seja encontrar/ achar um tempo para fazer algo.

Onde está a piada? A pessoa não consegue encontrar um tempo nem para ser um procrastinador.

Dica extra:

Após get around to, verbo tem que estar no gerúndio, ou verbo com ing.

 Exemplos:

We need to get around to cleaning those windows. [Nós precisamos arrumar um tempo para limpar as janelas.]
I really need to get around to studying English. [Eu realmente preciso arranjar um tempo para estudar inglês.]
Books that I hope to get around to reading someday. [Livros que eu espero encontrar um tempo para ler algum dia.]
He must get around to washing his car. It's awfully dirty.[Ele deve achar um tempo para lavar o carro. Está muito sujo.]

That's all for today,


See you, guys!

sábado, 11 de junho de 2011

Como digo "falar mal de alguém" em inglês?

Hello everyone,

Sabe aquelas pessoas fofoqueiras que gostam de falar da vida de todo mundo? Então, em inglês chamamos de gossiper quem faz a fofoca e gossip a própria fofoca. E fofoca geralmente é para falar mal, certo? Não façam isso...hehe Não é legal! Mas por que estou falando disso? Vejamos a seguir:

"Speak ill of the dead is a grave mistake." [Falar mal dos mortos é um erro grave.]

A expressão speak ill/badly of someone significa falar mal de alguém. O contrário é speak well of someone ou speak highly of someone ou seja falar bem de alguém.

Também podemos usar to badmouth: criticar, falar mal de algo ou alguém que está ausente.

Mas onde está a piada? Nos dois significados da palavra grave. Ouça a pronúncia aqui: http://www.thefreedictionary.com/grave. Ela tanto pode ser um adjetivo significando algo sério/grave como também sepultura/cova, onde enterramos os mortos.


Curiosidade

Adoro pesquisar na Internet. Encontro tantas coisas interessantes. Ao pesquisar sobre essa expressão speak ill of encontrei um artigo na revista britânica BBC intitulado: "When can you speak ill of the dead?" - A matéria era sobre Michael Jackson já que o pobre foi "malhado" logo após sua morte. Bom também teve quem "skeap highly of him". Anyway, para aqueles que gostam de usar o latim de vez em quando (alguém aí?) a frase fica assim "de mortuis nil nisi bonum dicendum est" que em inglês seria algo como Don't speak ill of the dead ou Não fale mal dos mortos. Tudo isso estava lá no texto. Bacana, né?
O link é esse aqui se você se interessar em ler: http://news.bbc.co.uk/2/hi/8170429.stm


That's all for today!


See you, guys!

segunda-feira, 6 de junho de 2011

Como digo "sacrificar um animal" em inglês?

Hey! How's it going?

Hoje vamos falar de bichos de estimação, ou pets. Vocês tem pets em casa? Eu tinha uma cadela da raça pastor alemão capa preta. O nome dela era Molly. Viu, até o nome tinha que ser americano. A Molly ficou conosco por mais de 20 anos, mas infelizmente ficou muito doente e tivemos que sacrificá-la. Essa estória é um pouco triste, mas não é isso que quero para o nosso bate-papo de hoje. Então já vamos mudar para o nosso trocadilho de hoje. Mas por que eu contei isso? Porque aprenderemos a falar "sacrificar" em inglês, usando um phrasal verb. Vamos lá?

A man takes his Rottweiler to the vet and says, "My dog's cross-eyed, is there any thing you can do for him?" "Well," says the vet, "let's have a look at him." So he picks the dog up and examines his eyes. Finally, he says, "I'm going to have to put him down." "What? Because he's cross-eyed?" "No, because he's really heavy."[Um homem leva seu Rottweiler ao veterinário e diz, "Meu cachorro é estrábico, você pode fazer algo por ele?" "Bem", diz o veterinário, "vamos dar uma olhada nele." Então ele pega o cachorro e examina seus olhos. Finalmente, ele diz. "Vou ter que descê-lo daqui." "O quê? Porque ele é estrábico?" "Não, porque ele é muito pesado."]

A piada não teria a mínima graça se o phrasal verb put down não tivesse outros significados. Conforme o Macmillan dictionary:

put down: to kill an animal using a drug because it is very old, ill or dangerous [sacrificar um animal usando um remédio, porque ele está muito velho, doente ou é perigoso]

O dono do cachorro pensou que o veterinário iria sacrificar seu cão só porque ele era estrábico, mas não. Na verdade ele só queria colocá-lo de volta ao chão porque ele era muito pesado. Confundiu dois dos significados de put down. :D

Dica extra: Pick up e put down são antônimos. Conforme o Macmillan dictionary:

Pick up: to lift someone or something up from a surface. [pegar; erguer, apanhar (do chão)]
Put down: to put someone or something onto a surface, especially the floor.[descer; baixar, pôr (no chão)]

That's all for today,


Hope you like it!


domingo, 5 de junho de 2011

Como digo "persuadir, convencer" em inglês?

Hi there!

Não sei se já disse aqui, mas por via das dúvidas vou reforçar. Aprender os phrasal verbs é imprescindível se você quiser comunicar-se com mais naturalidade e também começar a compreender mais os nativos.

No trocadilho de hoje poderíamos usar as palavras: persuade (persuadir) ou ainda convince (convencer). Ficaria um pouco mais formal. E perderíamos a piada e a oportunidade de aprender mais um phrasal verb dentro de um contexto engraçado, o que na minha opinião facilita ainda mais.Vejamos a seguir:

"I wanted to be a mime, but I talked myself out of it." [Eu queria ser um mímico/a, mas eu me convenci a não fazer isso/do contrário.]

Onde está a piada então? Como bem sabemos um mímico usa os gestos para se comunicar, não a fala. E o verbo talk (conversar; falar) em inglês dá o tom da piada, pois o mímico teria de usar movimentos corporais e não a fala.

                                                       
 Talk someone out of something - convencer/persuadir alguém a não fazer alguma coisa
 Talk someone into something - convencer/persuadir alguém a fazer alguma coisa

That's all for today,


Hope you like it!

sexta-feira, 3 de junho de 2011

Como digo "posso ajudar/dar uma mão" em inglês?

Hello everyone!

Existem algumas formas de se oferecer para ajudar as pessoas em inglês. Algumas bastante usadas, e se você já estuda há algum tempo então deve ter visto. Exemplos: May I help you? Can I help you? Would you like some help? Do you need some help? Essas são algumas delas. 

Vamos ao trocadilho de hoje:

"A man with one hand is in the store shopping and he keeps dropping his bag. A woman asks, "Can I give you a hand?" [Um homem com uma mão está na loja e ele fica derrubando sua sacola. A mulher pergunta, "Posso ajudar/dar uma mão?]

Viram onde está a graça? O pobre homem só tem uma mão e a mulher oferece....uma mão. :D  O legal aqui é que temos a mesma expressão em português, então fica fácil de lembrar.

Dica extra: O verbo keep é usado normalmente com gerúndio e significa continuar. No exemplo acima o homem provavelmente derruba a sacola, a pega do chão, mas a derruba de novo e assim sucessivamente.

That's all for today,
Take care,

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...