segunda-feira, 30 de maio de 2011

"Dizer poucas e boas a alguém" - Como falar em inglês?

Hi everyone! How's it going?

Vocês já tiveram vontade de falar poucas e boas a alguém mas se seguraram, contaram até 10, respiraram fundo e desistiram? Parece que alguém está a fim de fazer isso. Vejamos logo abaixo:

"If you give someone a piece of your mind, are you left with peace of mind?" [Se você disser poucas e boas a alguém, você fica em paz/ com a cuca fresca?]

A expressão idiomática "give someone a piece of your mind" significa dizer com raiva a alguém que você desaprova algo de errado que ele tenha feito. Acho que o nosso" dizer poucas e boas" se encaixa bem nesse contexto.

E a piada está nas palavras homófonas ou homophones em inglês: peace e piece. Se você der piece of mind, vai ficar com peace of mind.

That's all for today,


Love and Peace

quarta-feira, 25 de maio de 2011

Phasal verb - Let's clear that up!


Hello everyone!

"I do not have an OCD over tidiness. I just wanted to clear that up." [Eu não tenho transtorno obsessivo compulsivo com limpeza/arrumação. Eu só queria esclarecer isso.]


Mas uma lição com humor para vocês. Vou comentar o phrasal verb clear up. Seria muito cômodo ao aprendermos uma nova palavra ou expressão que só tivéssemos uma única definição para aprender. Mas sabemos que não é assim que funciona.

Então o trocadilho de hoje brinca com duas definições de clear up. Segundo o thefreedictionary.com

Clear up --> 1.  to explain or solve a mistery, misunderstanding, etc. Ou seja, explicar ou esclarecer um mistério, um mal-entendido.
Clear up --> 2. to put a place or thing that is disordered in order. Ou seja, colocar em ordem; arrumar; limpar.

Pronto. Agora já podemos rir. Pois a pessoa diz que não tem TOC mas "desmente" no final dizendo que tem que arrumar, limpar isso.

Extra tip: TOC em inglês é OCD que signfica Obsessive-Compulsive Disorder.


Espero que vocês não tenham TOC ou OCD. ;)


Hope you like it!


Talk to you next time!

domingo, 22 de maio de 2011

Stop - Gerund or infinitive?

Hi there!

Um pouco de gramática hoje, mas é claro usando humor. :D

Já ouviram falar de gerúndio e infinitivo? E que alguns verbos aceitam ser seguidos por ambos?

Para quem não sabe o gerúndio é o verbo com a terminação ing e o infinitivo é a forma original do verbo.

Existe uma lista imensa com todos os verbos e regras. Mas vamos falar a verdade. É muito difícil estudar as tais listas. Então aos poucos, sempre é melhor. Hoje será a vez do verbo to stop..

"Ever stop to think, and forget to start again?" [Já parou para pensar, e esqueceu de começar de novo?]

O verbo to stop aceita ser seguido tanto por gerúndio quanto por infinitivo. Porém o sentido muda.

Vejamos os exemplos:

He stopped smoking. [Ele parou de fumar.]
He stopped to smoke. [Ele parou para fumar.]

Notaram a diferença?

No primeiro caso com o gerúndio, significa deixar de realizar uma ação. Ou seja, ele desistiu de fumar.

Já no segundo caso, significa parar para fazer algo. Ele estava trabalhando, por exemplo, e parou para fumar.

Uma dica é perceber o uso da preposição em português, diferente nos dois casos. Quando for parar DE, usar gerúndio e quando for parar PARA, usar infinitivo.

That's all for today.


Hope you like it! 





sexta-feira, 20 de maio de 2011

Call in sick - Você sabe o que significa?

Hello everyone!

Vocês já devem saber, pelo menos os visitantes mais freqüentes que adoro usar o humor para ensinar/aprender inglês. One-liner é uma piada bem curtinha, geralmente de apenas uma linha, daí o nome one-liner. Para quem não conhece o Twitter, só temos 140 caracteres para mandar o recado, então esse tipo de piada se tornou bem popular por lá.

No post de hoje vou usar uma delas para explicar uma expressão e um phrasal verb.

Deem uma olhada:

"I used up all my sick days, so I'm calling in dead." [Eu utilizei todos os meus dias de licença, então  estou avisando da minha morte.]

Vamos por partes aqui. Primeiro temos o phrasal verb use up que significa finalizar ou consumir tudo de uma determinada coisa.

Ex.:  Repeat until you have used up all of your ingredients. Fonte: Google [Repita até você finalizar todos os seus ingredientes.]

Em seguida temos sick days que são dias de licença pagos aos quais você tem direito caso fique doente e tenha que se ausentar do trabalho.

E por último uma expressão bastante útil caso você tenha que ligar avisando que terá de faltar por motivo de doença. Mas só vale se for verdade, ok? ;)  Isso em inglês é to call in sick.

Para finalizar, achei um site que ensina "How to call in sick when you just need a day-off." [Como ligar no seu trabalho avisando que está doente quando você só precisa de um dia de folga.]

O link é esse aqui: http://www.wikihow.com/Call-in-Sick-when-You-Just-Need-a-Day-Off

Divirtam-se, mas não sigam as lições. :)


Take care,


Hope you like it!

quarta-feira, 18 de maio de 2011

Como digo "fazer-se passar por" em inglês?

Hi there!

A estorinha de hoje é policial. :)

E tem alguém se fazendo passar por outra pessoa. Como digo isso em inglês? Podemos usar essa expressão idiomática ou idiom "to pass yourself off as somebody" conforme o thefreedictionary é "to pretend that you are someone else" ou seja fazer de conta que você é outra pessoa. Ou ainda se passar por; fingir ser.

Ex.: The ability of one sister to pass herself off as another. Fonte: Google [A habilidade de uma irmã fingir ser a outra.]

Aqui também cabe dizer to pass yourself off as something. Fingir ser algo que você não é.

Ex.: He passed himself off as a rich banker from South America. Fonte: Englishdefined.com [Ele se fez passar por um rico banqueiro da América do Sul.]

Vamos a sentença:

They arrested a man for passing himself off as the comedian named Seinfeld....the charge was playjerism. [Prenderam um homem por fingir ser o comediante de nome Seinfeld....a acusação foi de plágio.]

Plágio em inglês, na verdade é plagiarism. Portanto, o trocadilho brinca com o nome da personagem de Seinfeld no seriado ou sitcom (situation comedy), onde ele faz o papel dele mesmo Jerry Seinfeld. E por isso a acusação foi de playjerism.

Para finalizar diga:

I passed myself off as................
He passed himself off as...........
She passed herself off as..........
We passed ourselves off as.......
You passed yourself off as.......
They passed themselves off as.
Obs.: Usei, como opção de demonstração nos exemplos acima, o passado do verbo pass.


Hope you like it!
See you soon,

sexta-feira, 13 de maio de 2011

Como digo "criar, educar" em inglês?

Prontos para mais diversão?

Hoje o "pun" brinca com o phrasal verb "bring up". Vejamos:

'I was on an elevator the other day, and the operator kept calling me 'son.' I said, 'Why do you call me 'son'? You're not my father.' He said, 'I brought you up, didn't I?' ['Estava no elevador outro dia, e o operador ficava me chamando de 'filho'. Eu disse, 'Por que você me chama de 'filho'? Você não é meu pai.' Ele disse, 'Eu te trouxe aqui em cima, não trouxe?']

Regras para os phrasal verbs, podem até existir, mas garanto que a melhor maneira de aprendê-los é realmente estudando um por um, dentro de um contexto. E se for rindo, melhor ainda!

Agora imagina a cena acima e tente adivinhar o significado de bring up? E aí? Alguma ideia?

Isso mesmo, bring up, entre outros signficados, é criar [uma criança], educar.

Entenderam a piada agora? Ela brinca com a tradução literal e o significado do phrasal verb. O ascensorista disse que o chamava de filho porque o havia criado. :)

That's all for today,

Take care!

terça-feira, 10 de maio de 2011

Rub someone the wrong way

Hi everyone!

Cá estou eu com o nosso trocadilho de cada dia. O de hoje está bem legal, in my humble opinion [na minha modesta opinião - IMHO].

Deem uma espiadinha nele logo abaixo:

"I fired my masseuse today. She rubbed me the wrong way." [Eu despedi minha massagista hoje. Ela me esfregou/massageou de maneira errada.]

Pobre massagista! Que rapaz/moça sem coração. :)

Acabamos de saber o sentido literal da sentença. Porém, na verdade ela esconde o sentido idiomático.

Em inglês a expressão idiomática ou idiom "rub someone the wrong way" significa irritar, amolar, incomodar, aborrecer.

Ah, agora faz mais sentido. A massagista andou irritando a pessoa e ganhou a conta. ;)  A frase ficaria assim então: Eu demiti minha massagista hoje. Ela me irritou.

Mais uma dica para vocês -> Massagista (mulher) é masseuse [http://www.thefreedictionary.com/masseuse] e massagista (homem) é masseur. [http://www.thefreedictionary.com/masseur]


That's all for today!

Hope you like it.

segunda-feira, 9 de maio de 2011

To e For - Uma dica

Hello everyone,

Quantas vezes nos sentimos traídos por essas duas palavrinhas em inglês? Definitivamente não dá para dominar todas as regras de uma vez só.

Responda este teste: I went to New York..........clothes.
a) to buy
b) for buying

O que você acha? Somente a opção A está correta. Ou talvez a B. Ou ambas?

A regra diz o seguinte: usar o infinitivo para dizer porque alguém faz algo. Trocando em miúdos, qual a finalidade, a fim de que, para que.

Agora sabem a resposta? Sim, a letra A e somente ela está correta.
A pessoa foi a Nova York para comprar roupas. (com a finalidade de)

Antes do verbo to be e to have é mais comum o uso de in order to e so as to. E antes de outros verbos, se quiser ser mais formal.

Ex.: I got up early in order to be ready to leave at eight.
       She studied English in order to have a better chance of getting a job.
       I came to Britain so as to know more about British culture.


In order e so as são comumente usados antes de not to

Ex.: I spoke quietly so as not to frighten her. [NOT I spoke quietly not to]


Mais alguns exemplos:

You go to a library to borrow books. [NOT for buying]
You go to a cinema to see a movie. [NOT for seeing]

That's all for today!

Take care, guys!

Baseado no livro How English Works - by Michael Swan e Catherine Walter

sexta-feira, 6 de maio de 2011

Break up & Make up

Hello everybody!

Olhem que graça esse "pun" de hoje:

"A noun and a verb were dating but they broke up because the noun was too possessive." [Um substantivo e um verbo estavam namorando, mas eles terminaram porque o substantivo era muito possessivo.]

Na sentença temos um phrasal verb que é o break up. Um dos significados de break up, bastante usado por sinal, é terminar um relacionamento de namoro, amizade.

E para dizer "fazer as pazes" em inglês? Digamos que você broke up [broke é o passado do verbo break, ok] com o/a boyfriend/girlfriend e aí vocês resolveram voltar?

Para isso temos outro phrasal verb: make up, que significa fazer as pazes, se reconciliar.

Em inglês tem uma expressão idiomática para ilustrar essa situação que é: kiss and make up.

Em que situação usar? Não somente entre casais de namorados, mas também entre amigos.
Ex.: The two friends decided to kiss and make up. [Os dois amigos decidiram fazer as pazes.]
Mais informação aqui [ http://idioms.thefreedictionary.com/kiss+and+make+up ]

Para quem é fã de Katy Perry, no refrão da música Hot and Cold ela canta:

"We fight, we break up
We kiss, we make up.."

Confira aqui [ http://www.metrolyrics.com/hot-n-cold-lyrics-katy-perry.html ] e cante junto. Ótimo exercício para aprender inglês.

Time to wrap up today's post [hora de finalizar o artigo de hoje]. Mas antes gostaria de dizer que o substantivo possessivo da estorinha acima são esses, por exemplo: The dog's collar. [a coleira do cachorro]. O "dog's" do exemplo citado é substantivo possessivo. São usados para indicar posse, quando queremos mostrar que algo pertence a alguém ou alguma coisa.

Bom, mas esse assunto é para próximas postagens.

That's all for today,

Hope you like it!

Take care

segunda-feira, 2 de maio de 2011

Muito barulho por nada

Hello everyone!

Vamos nos divertir mais um pouco e de quebra aprender inglês?

"When asked about rumors that he owned a bakery, Shakespeare replied, "It's much a-dough about muffin."

Esse trocadilho de hoje brinca com a expressão "Muito barulho por nada" que dá nome a uma peça escrita por Shakespeare, considerada  uma das mais hilariantes escritas por ele, segundo o Wikipedia. Ainda não a assisti, mas pretendo um dia. Alguém aí indica?

"Quando questionado sobre rumores/fofocas que ele tinha uma padaria, Shakespeare respondeu, "É muita massa em volta do bolinho."

A palavra dough significa massa de pão ou bolo. Como informação adicional, também siginifica dinheiro na gíria americana.

Mas o que o Shakespeare estava mesmo querendo falar era que toda aquela fofoca era "Much ado about nothing" - que em português significa "Muito barulho por nada" e que brinca com o som parecido daquela outra sentença "It's much a-dough about muffin."

A expressão ainda hoje é bastante utilizada, apesar da peça ser de 1.599. Também podemos traduzir por "tempestade em copo d'água" em outros contextos.

That's all for today.

Hope you like it!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...