Hey everyone,
Hoje o assunto é sério. Casamento. Alguém está pensando em casar-se aí?
"Lots of girls can be had for a song. Unfortunately, it often turns out to be the Wedding March." [Você pode ter muitas garotas por uma canção. Mas infelizmente, acaba sendo geralmente a Marcha Nupcial.]
Ter alguma coisa "for a song" é tê-la por uma pechincha, ninharia, por um valor pequeno, bem barato. Como se o preço a pagar fosse somente cantar uma canção. Normalmente podemos: buy something, get/have something, pick up something for a song. [comprar algo, ter/conseguir algo ou pegar algo por uma ninharia.]
No one else wanted so I picked it up for a song. [Ninguém mais queria então eu peguei por uma ninharia.]
I got this piece of furniture for a song in a market. [Eu consegui esse móvel por uma pechincha no mercado.]
She bought the armchair for a song at an auction. [Ela comprou a poltrona por uma ninharia num leilão.]
Então, no trocadilho a tal canção não custará tão barato aos pretendentes. ;-)
Have you bought anything for a song recently? If so, what was it? Tell me.
See you next time,
terça-feira, 13 de março de 2012
quarta-feira, 7 de março de 2012
O que significa a expressão "boil down to" em inglês?
Hi there,
Você quer ser fluente em inglês? Se sua resposta foi sim, o que você tem feito nesse sentido? Depois de ler muito a respeito, na minha opinião, tudo se resume ao envolvimento diário com a língua. Em resumo, é isto. [It all boils down to getting involved with the language.]
A expressão boils down to significa, segundo o Macmillan dictionary: to be the main reason for something or the most basic part of something ou resumir-se a.
It all boils down to how much a company is expected to earn. [Tudo se resume a quanto a companhia espera ganhar.]
For many brides, planning a wedding boils down to lots and lots of lists. [Para muitas noivas, planejar um casamento resume-se à listas e mais listas.]
It just boils down to what I think is best for me and my future. [Resume-se somente ao que é melhor para mim e meu futuro.]
"In the end it all boils down to one thing ...steam." [Por fim tudo se resume a uma coisa....vapor.]
Boil down também significa ferver, diminuir a quantidade (de um líquido) por evaporação; reduzir. Acabamos de desvendar a graça no trocadilho. :)
Um sinônimo para boil down to é come down to. Aposto que muitos de vocês conhecem a canção Hand in my pocket, um super sucesso da cantora Alanis Morissete. O interessante é que ela usa as duas expressões nessa canção. Então nada melhor que treinarmos o inglês cantando. Aqui Hand in My Pocket , música e letra para vocês. Divirtam-se!
Antes de ir, gostaria de apontar a diferença entre in the end e at the end.
IN the end: finalmente
AT the end: fim/final de algo (at the end of the movie, at the end of the story, etc.)
That's all for today,
Until next time,
Você quer ser fluente em inglês? Se sua resposta foi sim, o que você tem feito nesse sentido? Depois de ler muito a respeito, na minha opinião, tudo se resume ao envolvimento diário com a língua. Em resumo, é isto. [It all boils down to getting involved with the language.]
A expressão boils down to significa, segundo o Macmillan dictionary: to be the main reason for something or the most basic part of something ou resumir-se a.
It all boils down to how much a company is expected to earn. [Tudo se resume a quanto a companhia espera ganhar.]
For many brides, planning a wedding boils down to lots and lots of lists. [Para muitas noivas, planejar um casamento resume-se à listas e mais listas.]
It just boils down to what I think is best for me and my future. [Resume-se somente ao que é melhor para mim e meu futuro.]
"In the end it all boils down to one thing ...steam." [Por fim tudo se resume a uma coisa....vapor.]
Boil down também significa ferver, diminuir a quantidade (de um líquido) por evaporação; reduzir. Acabamos de desvendar a graça no trocadilho. :)
Um sinônimo para boil down to é come down to. Aposto que muitos de vocês conhecem a canção Hand in my pocket, um super sucesso da cantora Alanis Morissete. O interessante é que ela usa as duas expressões nessa canção. Então nada melhor que treinarmos o inglês cantando. Aqui Hand in My Pocket , música e letra para vocês. Divirtam-se!
Antes de ir, gostaria de apontar a diferença entre in the end e at the end.
IN the end: finalmente
AT the end: fim/final de algo (at the end of the movie, at the end of the story, etc.)
That's all for today,
Until next time,
segunda-feira, 5 de março de 2012
Put lipstick on a pig - Aprenda essa expressão
Hi there, what's up?
Algumas expressões da língua inglesa são realmente fantásticas. A de hoje é bastante visual. Imaginem um porco de batom :D É, ela existe. E qual o significado?
Não importa o quanto tentamos disfarçar um produto, fazendo-o parecer mais novo, mais bonito, ainda assim será o mesmo produto. Imagine aquele sofá velhinho, rasgado, com um belo xale que jogamos por cima. Ou então o quintal, que precisa trocar o piso e o que fazemos é colocar uns vasos de planta para disfarçar as rachaduras. Ou ainda aquele carro que o dono mandou dar aquela guaribada, aquela polida na lataria para colocar à venda, mas ainda é o mesmo carro, com os mesmos problemas. Assim como o sofá ou o piso.
Essa tentativa frustrada de mascarar a realidade, de tornar algo feio, bonito com uma pequena melhoria, não tem sentido. E colocar batom num porco se assemelha a isso. O coitadinho não vai ficar mais bonito com o batom. Mesmo com o batom, ainda assim será um porco.
"You can put lipstick on a pig, but make sure you wipe it off before Animal Control gets there." [Você pode colocar batom num porco, mas certifique-se de limpar antes do Controle de Animais chegar aí.]
Na brincadeira do trocadilho, pegaram a expressão "to put lipstick on a pig" e a interpretaram literalmente.
Alguns exemplos:
Spending millions on our current airport is like putting lipstick on a pig.
Making major updates to this old, outdated software is like putting lipstick on a pig.
Doing an extra work on this old car is like putting lipstick on a pig.
A ideia é, alguns projetos são pura perda de tempo, inúteis.É apenas fazer chover no molhado, como diríamos aqui. Então o melhor a fazer é substituir ao invés de tentar arrumar ou disfarçar de alguma forma. Então, nada de batom no porco.:D
Ouça Barack Obama usando a expressão. ;-)
O phrasal verb wipe off significa limpar, remover, apagar.
Well, I think that's all for today.
Hope you like it and if you do, please consider sharing it!
Algumas expressões da língua inglesa são realmente fantásticas. A de hoje é bastante visual. Imaginem um porco de batom :D É, ela existe. E qual o significado?
Não importa o quanto tentamos disfarçar um produto, fazendo-o parecer mais novo, mais bonito, ainda assim será o mesmo produto. Imagine aquele sofá velhinho, rasgado, com um belo xale que jogamos por cima. Ou então o quintal, que precisa trocar o piso e o que fazemos é colocar uns vasos de planta para disfarçar as rachaduras. Ou ainda aquele carro que o dono mandou dar aquela guaribada, aquela polida na lataria para colocar à venda, mas ainda é o mesmo carro, com os mesmos problemas. Assim como o sofá ou o piso.
Essa tentativa frustrada de mascarar a realidade, de tornar algo feio, bonito com uma pequena melhoria, não tem sentido. E colocar batom num porco se assemelha a isso. O coitadinho não vai ficar mais bonito com o batom. Mesmo com o batom, ainda assim será um porco.
"You can put lipstick on a pig, but make sure you wipe it off before Animal Control gets there." [Você pode colocar batom num porco, mas certifique-se de limpar antes do Controle de Animais chegar aí.]
Na brincadeira do trocadilho, pegaram a expressão "to put lipstick on a pig" e a interpretaram literalmente.
Alguns exemplos:
Spending millions on our current airport is like putting lipstick on a pig.
Making major updates to this old, outdated software is like putting lipstick on a pig.
Doing an extra work on this old car is like putting lipstick on a pig.
A ideia é, alguns projetos são pura perda de tempo, inúteis.É apenas fazer chover no molhado, como diríamos aqui. Então o melhor a fazer é substituir ao invés de tentar arrumar ou disfarçar de alguma forma. Então, nada de batom no porco.:D
Ouça Barack Obama usando a expressão. ;-)
O phrasal verb wipe off significa limpar, remover, apagar.
Well, I think that's all for today.
Hope you like it and if you do, please consider sharing it!
sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012
Um pouco mais sobre a palavra "address"
Hi
there,
How
do you like your food? Spicy, salty or mild, bland? [Como
você gosta da sua comida? Apimentada, salgada ou sabor leve?]
"Bland
salad is a problem that needs addressing." [Salada
sem sabor é um problema que precisa ser tratado.]
Onde
está a piada de hoje? Dressing significa
molho, tempero, uma mistura de vinagre e óleo. Já que é uma "bland
salad" ou salada sem sabor, então "a
dressing" é bem-vindo.
Outro
ponto bacana a ser aprendido com esse trocadilho é a combinação da
palavra problem com address.
Se
você é estudante da língua inglesa, provavelmente está bem
acostumado com a palavra address significando endereço.
Address (subst.) -
discurso; (verbo) falar para
Address (verbo) -
tratar de (um problema, etc)
Com
os dois significados acima, hoje você aprendeu um pouco mais sobre
essa palavra. Espero que tenha sido útil.
Vamos
a alguns exemplos:
He
has tried different things to adress the problem.[Ele tem tentado
coisas diferentes para tratar o problema.]
There
are issues that need to be addressed. [Há assuntos que precisam
ser tratados.]
Antes
de ir, percebam que logo após o need, foi
usado o verbo no gerúndio (needs adressing). Essa
construção - need + ing é mais comum
no inglês britânico.
The
car needs washing. (BrE)
The
car needs to be washed. (AmE)
Em
ambos os exemplos: O carro precisa ser lavado.
That's
it for today,
See
you next time!
segunda-feira, 20 de fevereiro de 2012
Como digo "se deixar levar" em #inglês?
Hi there,
O trocadilho de hoje me trouxe a lembrança daquele desenho maravilhoso "Up", onde um senhor, após a morte da esposa, decide visitar o lugar onde eles haviam prometido ir antes da morte dela. O mais engraçado é que ele leva a casa deles também, pendurada num monte de balões a gás.
"My doctor said I need to quit my helium addiction before I get carried away." [Meu médico disse que eu preciso abandonar meu vício no gás hélio antes que eu seja levado para longe.]
Viram o porquê imaginei aquela cena do desenho, porque aqui quase que o vício no gás estava levando o pobre coitado da estória para uma volta por aí, pendurado nos balões de gás. :D
Deixando nossa imaginação criativa de criança um pouco de lado, vamos ao nosso aprendizado de mais uma expressão em inglês.
To get carried away: to be so excited, angry, interested, etc that you are no longer really in control of what you do or say, or you forget everything else. (Longman Dictionary)
Gente, trocando em miúdos: ficar empolgado, entusiasmado, interessado, irritado ou muito envolvido demais com algo. Deixar-se levar.
Parents usually get carried away with kids' birthday. [Geralmente os pais se empolgam com o aniversário dos filhos.]
Let's not get carried away by the good feelings. [Não vamos nos deixar levar pelos bons sentimentos.]
Female fans sometimes get carried away and rip off his clothes. [Às vezes as fãs se empolgam demais e rasgam as roupas dele.]
She'll never get carried away by passion. [Ela nunca se deixará levar por paixão.]
Pelas minhas pesquisas no COCA - Corpus of Contemporary American English, as preposições que combinam com a expressão get carried away, são by ou with. Vejam nos exemplos acima como usei, ok?
Para terminar, gostaria de falar que também escrevi sobre Get carried away no site Inglês Online da Ana.
Take care you all!
See you next time!
O trocadilho de hoje me trouxe a lembrança daquele desenho maravilhoso "Up", onde um senhor, após a morte da esposa, decide visitar o lugar onde eles haviam prometido ir antes da morte dela. O mais engraçado é que ele leva a casa deles também, pendurada num monte de balões a gás.
"My doctor said I need to quit my helium addiction before I get carried away." [Meu médico disse que eu preciso abandonar meu vício no gás hélio antes que eu seja levado para longe.]
Viram o porquê imaginei aquela cena do desenho, porque aqui quase que o vício no gás estava levando o pobre coitado da estória para uma volta por aí, pendurado nos balões de gás. :D
Deixando nossa imaginação criativa de criança um pouco de lado, vamos ao nosso aprendizado de mais uma expressão em inglês.
To get carried away: to be so excited, angry, interested, etc that you are no longer really in control of what you do or say, or you forget everything else. (Longman Dictionary)
Gente, trocando em miúdos: ficar empolgado, entusiasmado, interessado, irritado ou muito envolvido demais com algo. Deixar-se levar.
Parents usually get carried away with kids' birthday. [Geralmente os pais se empolgam com o aniversário dos filhos.]
Let's not get carried away by the good feelings. [Não vamos nos deixar levar pelos bons sentimentos.]
Female fans sometimes get carried away and rip off his clothes. [Às vezes as fãs se empolgam demais e rasgam as roupas dele.]
She'll never get carried away by passion. [Ela nunca se deixará levar por paixão.]
Pelas minhas pesquisas no COCA - Corpus of Contemporary American English, as preposições que combinam com a expressão get carried away, são by ou with. Vejam nos exemplos acima como usei, ok?
Para terminar, gostaria de falar que também escrevi sobre Get carried away no site Inglês Online da Ana.
Take care you all!
See you next time!
terça-feira, 14 de fevereiro de 2012
Como digo "pregar uma peça em alguém" em #inglês?
Hi there,
Quem assiste ao famoso seriado Two and a Half Men, sabe que a profissão do Alan, é quiroprático ou chiropractor (Ouça a pronúncia aqui) em inglês, que é um profissional da saúde que cuida do nosso sistema neuro-músculo-esquelético (ah...como eu amo a Internet ;)). Então problemas nas articulações, dores no pescoço, tensão muscular, etc podem ser tratados por esse profissional.
Mas o que isso tudo tem a ver com inglês? He he... Bom, precisava explicar um pouco dessa profissão ainda não tão praticada no Brasil para podermos brincar com o nosso trocadilho de hoje.
"My chiropractor said I needed a posture alignment but I think she was just pulling my leg." [Minha quiroprática disse que eu precisava de um alinhamento na postura mas eu acho que ela estava apenas puxando minha perna.]
Gente, nunca estive num profissional desses, mas acredito que é um estica e puxa de todos os lados. Aquelas viradas no seu pescoço, para colocar algo no lugar, que você mal percebe, só ouve o estalo. :D
Então, será que a médica ao puxar a perna do paciente alinhou a sua coluna? Não posso responder essa pergunta. Mas posso dizer que acho que não traduzimos corretamente a frase. ;)
To pull someone's leg é gozar, caçoar de, mexer com alguém e também enganar, mas não maliciosamente, pregar uma peça, fazer alguém de bobo.
Portanto, na nossa brincadeira de hoje, o paciente está achando que a médica não está com nada e que ela só está de brincadeira com ele com essa estória de alinhar a postura através das massagens.
Antes de ir, lembrem-se PUSH - empurrar e PULL - puxar. Dois falsos cognatos bem famosos.
Abraços a todos e nos vemos em breve!
Quem assiste ao famoso seriado Two and a Half Men, sabe que a profissão do Alan, é quiroprático ou chiropractor (Ouça a pronúncia aqui) em inglês, que é um profissional da saúde que cuida do nosso sistema neuro-músculo-esquelético (ah...como eu amo a Internet ;)). Então problemas nas articulações, dores no pescoço, tensão muscular, etc podem ser tratados por esse profissional.
Mas o que isso tudo tem a ver com inglês? He he... Bom, precisava explicar um pouco dessa profissão ainda não tão praticada no Brasil para podermos brincar com o nosso trocadilho de hoje.
"My chiropractor said I needed a posture alignment but I think she was just pulling my leg." [Minha quiroprática disse que eu precisava de um alinhamento na postura mas eu acho que ela estava apenas puxando minha perna.]
Gente, nunca estive num profissional desses, mas acredito que é um estica e puxa de todos os lados. Aquelas viradas no seu pescoço, para colocar algo no lugar, que você mal percebe, só ouve o estalo. :D
Então, será que a médica ao puxar a perna do paciente alinhou a sua coluna? Não posso responder essa pergunta. Mas posso dizer que acho que não traduzimos corretamente a frase. ;)
To pull someone's leg é gozar, caçoar de, mexer com alguém e também enganar, mas não maliciosamente, pregar uma peça, fazer alguém de bobo.
Portanto, na nossa brincadeira de hoje, o paciente está achando que a médica não está com nada e que ela só está de brincadeira com ele com essa estória de alinhar a postura através das massagens.
Antes de ir, lembrem-se PUSH - empurrar e PULL - puxar. Dois falsos cognatos bem famosos.
Abraços a todos e nos vemos em breve!
quinta-feira, 9 de fevereiro de 2012
Groundbreaking - quebrando o chão, será?
Hello everyone,
Preparados para mais um trocadilho? O de hoje traz uma palavra bastante interessante. Com a ajuda do Isa Mara Lando no seu livro Mini-Vocabulando, peguei seus nada mais, nada menos do que 18 significados.
A palavra é groundbreaking: original, inovador, arrojado, avançado, criativo, desbravador, inédito, inventivo, novo, pioneiro, revolucionário; sem precedentes, um marco, uma revolução; de ponta, de vanguarda, de linha de frente.
A palavra ground é chão, solo, terreno, entre outros significados. Já break é quebrar-se, romper-se, etc. Nem sempre a junção das palavras que dão origem a uma segunda, pode ser considerada como a tradução dela. Nesse caso vocês já perceberam que não funcionou. Mas é claro que no jogo de palavras, foi o que fizeram.
"My upstairs neighbour made a groundbreaking discovery last night. He can't fly." [Meu vizinho do andar de cima fez uma descoberta revolucionária noite passada. Ele não sabe voar.]
Adivinharam o porquê?
O vizinho tentou sair voando, mas acabou foi mesmo se esborrachando no chão, rachando o chão do apê. :D
Alguns exemplos de sentenças:
The president didn't say anything bold or groundbreaking Friday night. [ O presidente não disse nada ousado ou inédito na sexta à noite.]
Maybe it's the groundbreaking choreography that drives fans wild. [Talvez seja a coreografia original que leve os fãs a loucura.]
She's one of the groundbreaking women distance runners. [ Ela é uma das mulheres pioneiras na corrida de longa distância.]
Claro que as palavras escolhidas para a tradução depende muito do contexto, ok?
Última observação antes de ir. A palavra can em inglês tem diferentes usos. Saber (habilidade para fazer algo), conseguir ou poder.
No contexto acima foi usado o saber. Então, quando quiser falar "eu sei fazer tal coisa", diga:
I can play the guitar.
I can cook.
I can't sing.
E por aí vai! ;-)
That's it, guys!
See you next time!
Preparados para mais um trocadilho? O de hoje traz uma palavra bastante interessante. Com a ajuda do Isa Mara Lando no seu livro Mini-Vocabulando, peguei seus nada mais, nada menos do que 18 significados.
A palavra é groundbreaking: original, inovador, arrojado, avançado, criativo, desbravador, inédito, inventivo, novo, pioneiro, revolucionário; sem precedentes, um marco, uma revolução; de ponta, de vanguarda, de linha de frente.
A palavra ground é chão, solo, terreno, entre outros significados. Já break é quebrar-se, romper-se, etc. Nem sempre a junção das palavras que dão origem a uma segunda, pode ser considerada como a tradução dela. Nesse caso vocês já perceberam que não funcionou. Mas é claro que no jogo de palavras, foi o que fizeram.
"My upstairs neighbour made a groundbreaking discovery last night. He can't fly." [Meu vizinho do andar de cima fez uma descoberta revolucionária noite passada. Ele não sabe voar.]
Adivinharam o porquê?
O vizinho tentou sair voando, mas acabou foi mesmo se esborrachando no chão, rachando o chão do apê. :D
Alguns exemplos de sentenças:
The president didn't say anything bold or groundbreaking Friday night. [ O presidente não disse nada ousado ou inédito na sexta à noite.]
Maybe it's the groundbreaking choreography that drives fans wild. [Talvez seja a coreografia original que leve os fãs a loucura.]
She's one of the groundbreaking women distance runners. [ Ela é uma das mulheres pioneiras na corrida de longa distância.]
Claro que as palavras escolhidas para a tradução depende muito do contexto, ok?
Última observação antes de ir. A palavra can em inglês tem diferentes usos. Saber (habilidade para fazer algo), conseguir ou poder.
No contexto acima foi usado o saber. Então, quando quiser falar "eu sei fazer tal coisa", diga:
I can play the guitar.
I can cook.
I can't sing.
E por aí vai! ;-)
That's it, guys!
See you next time!
sexta-feira, 3 de fevereiro de 2012
O que está passando na TV?
Hi there,
Quem é fã de TV aí? Se você é daqueles que ficam horas e horas em frente à TV, você é um couch potato, gíria para pessoa sedentária que adora uma tevezinha. E quanto ao seu comportamento com o controle? Você fica zapeando os canais rapidamente? Então você está flipping channels.
Se alguém chegar e te perguntar "What's on TV?", você saberia responder? Vamos ver a piadinha de hoje.
"My wife sat down next to me as I was flipping channels. She asked, "What's on TV?" I said, "Dust." And then the fight started..." [Minha esposa sentou-se ao meu lado enquanto eu estava zapeando os canais. Ela perguntou, "O que está passando?" Eu disse, "Poeira." E então a briga começou....]
Claro que o marido, pra pegar no pé da esposa respondeu que o que estava sobre a TV (what's on TV) era poeira.
Mas como já traduzi na piadinha acima, quando quiser perguntar "o que está passando na tv", nem pense em dizer "what's passing in the TV" :D
What's on TV ? - O que está passando?
What's on the movies? - O que está em cartaz nos cinemas?
That's it guys,
Hope you like it!
Quem é fã de TV aí? Se você é daqueles que ficam horas e horas em frente à TV, você é um couch potato, gíria para pessoa sedentária que adora uma tevezinha. E quanto ao seu comportamento com o controle? Você fica zapeando os canais rapidamente? Então você está flipping channels.
Se alguém chegar e te perguntar "What's on TV?", você saberia responder? Vamos ver a piadinha de hoje.
Claro que o marido, pra pegar no pé da esposa respondeu que o que estava sobre a TV (what's on TV) era poeira.
Mas como já traduzi na piadinha acima, quando quiser perguntar "o que está passando na tv", nem pense em dizer "
What's on TV ? - O que está passando?
What's on the movies? - O que está em cartaz nos cinemas?
That's it guys,
Hope you like it!
Assinar:
Postagens (Atom)