Hi there,
Se você é fã do Twitter como eu sou, então o trocadilho de hoje está bem especial. E a dica é daquelas rapidinhas. ;-)
"A man goes to the doctor..."I'm addicted to Twitter", he says. Doc says: "I'm
sorry, I don't follow you." [Um homem vai ao médico..."Estou viciado no Twitter", ele diz. O médico diz: "Desculpe, eu não te sigo."]
Será que o médico tem uma conta no Twitter e não vê as atualizações desse paciente? :D
Na verdade, o verbo to follow, tem vários outros significados além de seguir, e o que dá graça ao trocadilho é esse aqui segundo o Macmillan: to understand something especially something long and complicated ou entender algo, especialmente se for longo e difícil, complicado.
I couldn't follow what professor Hope was saying.
I'm sorry I don't quite follow you.
Prestem atenção na preposição logo após addicted. Falamos addicted to ou viciado em.
What are you addicted to? Esse site é super bacana, com milhões de atividades para nós estudantes da língua inglesa. Aproveitem!
What am I addicted to?
Well, I'm like that patient...to Twitter, of course!
See you guys,
domingo, 29 de janeiro de 2012
sexta-feira, 27 de janeiro de 2012
Como digo "Coragem!" em inglês?
Hi everyone,
Em homenagem ao dia dos namorados que está se aproximando, já sei o que vocês estão pensando. Não é em junho? Sim, o brasileiro é em junho. Nos Estados Unidos ele é comemorado no próximo dia 14 de fevereiro. Então voltando ao assunto, hoje o trocadilho é sobre....Valentine's day ou Dia de São Valentim, Dia dos Namorados. Quer saber mais: Valentine's Day -(português)
"On Valentine's day many people take heart." [No dia dos namorados muitas pessoas levam coração.]
Levam o coração aonde? Será que é um cartãozinho em forma de coração? :P
Se você já é frequentador do meu blog, sabe que claro temos um trocadilho na frase. Para os que estão chegando agora, vocês entenderão nas próximas linhas, ok?
Take heart é, na verdade, uma expressão idiomática, daquelas que não podemos traduzir ao pé da letra como fiz logo acima. Segundo o TheFreeDictionary. com: to feel encouraged, sentir-se encorajado, confiante, entusiasmado. Animar-se.
We've got to take a bit of heart from the fact that we won. [A gente tem que se animar pelo fato de termos vencido.]
I told her to take heart and try again next time. [Eu disse pra ela se animar e tentar de novo na próxima vez.]
Take heart. The worst is over. [Coragem, anime-se. O pior já passou.] Usado aqui no sentido de confortar alguém.
You should take heart and try your best. [Você deve confiar em você e tentar o seu melhor.]
No nosso trocadilho: No dia dos namorados as pessoas se animam, ficam mais confiantes, se sentem mais encorajadas.
Por quê? Talvez para chegarem naquela pessoa e se declararem. ;-)
Antes de terminar esse post, gostaria que vocês percebessem que a preposição usada para Valentine's Day foi on. Essa preposição deve ser usadas com dias. Então: On Monday, On Christmas, On her birthday, etc.
See you next time,
Em homenagem ao dia dos namorados que está se aproximando, já sei o que vocês estão pensando. Não é em junho? Sim, o brasileiro é em junho. Nos Estados Unidos ele é comemorado no próximo dia 14 de fevereiro. Então voltando ao assunto, hoje o trocadilho é sobre....Valentine's day ou Dia de São Valentim, Dia dos Namorados. Quer saber mais: Valentine's Day -(português)
"On Valentine's day many people take heart." [No dia dos namorados muitas pessoas levam coração.]
Levam o coração aonde? Será que é um cartãozinho em forma de coração? :P
Se você já é frequentador do meu blog, sabe que claro temos um trocadilho na frase. Para os que estão chegando agora, vocês entenderão nas próximas linhas, ok?
Take heart é, na verdade, uma expressão idiomática, daquelas que não podemos traduzir ao pé da letra como fiz logo acima. Segundo o TheFreeDictionary. com: to feel encouraged, sentir-se encorajado, confiante, entusiasmado. Animar-se.
We've got to take a bit of heart from the fact that we won. [A gente tem que se animar pelo fato de termos vencido.]
I told her to take heart and try again next time. [Eu disse pra ela se animar e tentar de novo na próxima vez.]
Take heart. The worst is over. [Coragem, anime-se. O pior já passou.] Usado aqui no sentido de confortar alguém.
You should take heart and try your best. [Você deve confiar em você e tentar o seu melhor.]
No nosso trocadilho: No dia dos namorados as pessoas se animam, ficam mais confiantes, se sentem mais encorajadas.
Por quê? Talvez para chegarem naquela pessoa e se declararem. ;-)
Antes de terminar esse post, gostaria que vocês percebessem que a preposição usada para Valentine's Day foi on. Essa preposição deve ser usadas com dias. Então: On Monday, On Christmas, On her birthday, etc.
See you next time,
segunda-feira, 23 de janeiro de 2012
Fabric é fábrica? E plant é planta?
Hi there!
Fabric é fábrica? Sim ou não? Não..hehe.
Esse é um daqueles famosos falso cognatos ou false friends em inglês. Fabric é tecido. Já quando quiser se referir a palavra fábrica, diga plant ou factory.
Para dizer "ficar cada vez mais.." em inglês, temos duas maneiras "get more and more..." "get. -er and -er"
"My job at the concrete plant seems to get harder and harder." [Meu emprego na fábrica de concreto parece ficar.......]
Harder and harder - cada vez mais difícil
Harder and harder - cada vez mais duro (sólido)
Claro que a brincadeira aí é com a palavra concreto, que é aquele material de construção civil feito de cimento, bem durinho. :D
Guys, you are getting more and more experts in puns. [Vocês estão ficando cada vez mais especialistas em trocadilhos.]
It's getting more and more fun to play here. [Está ficando cada vez mais divertido brincar aqui.]
The comments are getting better and better. [Os comentários estão ficando cada vez melhores.]
It's getting more and more difficult to think up sentences. [Está ficando cada vez mais difícil de bolar sentenças.] :P
That's it for today,
Hope you like it,
Fabric é fábrica? Sim ou não? Não..hehe.
Esse é um daqueles famosos falso cognatos ou false friends em inglês. Fabric é tecido. Já quando quiser se referir a palavra fábrica, diga plant ou factory.
Para dizer "ficar cada vez mais.." em inglês, temos duas maneiras "get more and more..." "get. -er and -er"
"My job at the concrete plant seems to get harder and harder." [Meu emprego na fábrica de concreto parece ficar.......]
Harder and harder - cada vez mais difícil
Harder and harder - cada vez mais duro (sólido)
Claro que a brincadeira aí é com a palavra concreto, que é aquele material de construção civil feito de cimento, bem durinho. :D
Guys, you are getting more and more experts in puns. [Vocês estão ficando cada vez mais especialistas em trocadilhos.]
It's getting more and more fun to play here. [Está ficando cada vez mais divertido brincar aqui.]
The comments are getting better and better. [Os comentários estão ficando cada vez melhores.]
It's getting more and more difficult to think up sentences. [Está ficando cada vez mais difícil de bolar sentenças.] :P
That's it for today,
Hope you like it,
sexta-feira, 20 de janeiro de 2012
Um pouco do Present Perfect e a expressão You know the drill
Hi there!
E aí, quem tem medo de dentista, levanta a mão. Pra mim, as visitas são sempre tranquilas. Mas quem não sente um arrepiozinho quando ouve a broca funcionando enquanto aguarda na sala de espera? :D
Aquela ferramenta que o dentista usa é chamada de broca. Em inglês, drill. Também furar, perfurar.
Já a expressão to know the drill significa the correct or usual way of doing something ou maneira costumeira ou correta de fazer alguma coisa. Então se você ouvir "You know the drill" entenda "Você sabe o que tem de ser feito."
Self-installing a camera is easy if you know the drill. [Instalar uma câmera sozinho é fácil, se você sabe o que tem de ser feito.]
You know the drill - cut the grass, bag the clippings and leave them at the curb. [Você sabe o que fazer - corte a grama, ensaque as aparas e as deixe no meio-fio.]
You know the drill? Not really. Tell me again what to do. [Sabe o que fazer? Na verdade, não. Me diga de novo o que fazer.]
"I've been to the dentist several times so I know the drill."
Podemos entender o trocadilho acima de duas maneiras. Já que você foi ao dentista várias vezes, você conhece tanto a broca, como também sabe o que será feito lá. :D
Percebam a frase: I've been to................several times. [Eu já estive/fui a/ao/em.............muitas vezes.]
Trata-se de uma frase no temido Present Perfect do inglês. Porém a boa notícia é que você só tem que aprender como e quando usá-lo. Como nesse exemplo. Somente substitua a parte que deixei em branco por qualquer outro lugar. E se o teu objetivo principal é aprender a se comunicar, não tente entender o porquê eles usam o Present Perfect nessa situação. Apenas use! Lição aprendida com o professor Denilso de Lima, a qual concordo totalmente.
I've been to Curitiba several times. [Já estive em Curitiba muitas vezes.]
E vocês? Deixem seus exemplos.
That's all for today,
See you next time,
E aí, quem tem medo de dentista, levanta a mão. Pra mim, as visitas são sempre tranquilas. Mas quem não sente um arrepiozinho quando ouve a broca funcionando enquanto aguarda na sala de espera? :D
Aquela ferramenta que o dentista usa é chamada de broca. Em inglês, drill. Também furar, perfurar.
Já a expressão to know the drill significa the correct or usual way of doing something ou maneira costumeira ou correta de fazer alguma coisa. Então se você ouvir "You know the drill" entenda "Você sabe o que tem de ser feito."
Self-installing a camera is easy if you know the drill. [Instalar uma câmera sozinho é fácil, se você sabe o que tem de ser feito.]
You know the drill - cut the grass, bag the clippings and leave them at the curb. [Você sabe o que fazer - corte a grama, ensaque as aparas e as deixe no meio-fio.]
You know the drill? Not really. Tell me again what to do. [Sabe o que fazer? Na verdade, não. Me diga de novo o que fazer.]
"I've been to the dentist several times so I know the drill."
Podemos entender o trocadilho acima de duas maneiras. Já que você foi ao dentista várias vezes, você conhece tanto a broca, como também sabe o que será feito lá. :D
Percebam a frase: I've been to................several times. [Eu já estive/fui a/ao/em.............muitas vezes.]
Trata-se de uma frase no temido Present Perfect do inglês. Porém a boa notícia é que você só tem que aprender como e quando usá-lo. Como nesse exemplo. Somente substitua a parte que deixei em branco por qualquer outro lugar. E se o teu objetivo principal é aprender a se comunicar, não tente entender o porquê eles usam o Present Perfect nessa situação. Apenas use! Lição aprendida com o professor Denilso de Lima, a qual concordo totalmente.
I've been to Curitiba several times. [Já estive em Curitiba muitas vezes.]
E vocês? Deixem seus exemplos.
That's all for today,
See you next time,
quarta-feira, 18 de janeiro de 2012
Como digo "prender o cabelo num coque" em #inglês?
Hello there,
Vocês aí que estão começando um novo trabalho , fiquem atentos às regras e condutas da empresa para não ganhar as contas logo de cara como a nossa personagem da história de hoje. Vamos ver o que ela aprontou. ;)
"She got fired from the hot dog stand for putting her hair in a bun." [Ela foi despedida/ganhou as contas da barraca de cachorro quente por colocar o seu cabelo no pãozinho.]
Como assim? Todos sabemos que quem lida com alimentos deve usar aquelas redinhas no cabelo.
Bun pode ser tanto o pão que usamos para fazer um hambúrguer (o redondo) como aquele que utilizamos para o cachorro quente (mais compridinho). Aqueles pãezinhos doces com frutas, uvas-passas, com calda, etc também são conhecidos como bun. Deem uma olhadinha em alguns aqui: Imagens - BUN - Fonte: Google
Acontece que bun também é coque, aquele que as mulheres usam no cabelo. Inclusive se vocês clicaram no link da imagem, ele mostra além dos pãezinhos, os coques também. Se pensarmos bem, o formato do coque e do pãozinho doce é bem parecido.
Algumas palavras que combinam com bun (collocations)
Acho que a coitada não merecia ser despedida, afinal ela não colocou nenhum cabelo no pão e sim fez um coque.Well done! :D
That's all for today,
Hope you like it,
Vocês aí que estão começando um novo trabalho , fiquem atentos às regras e condutas da empresa para não ganhar as contas logo de cara como a nossa personagem da história de hoje. Vamos ver o que ela aprontou. ;)
"She got fired from the hot dog stand for putting her hair in a bun." [Ela foi despedida/ganhou as contas da barraca de cachorro quente por colocar o seu cabelo no pãozinho.]
Como assim? Todos sabemos que quem lida com alimentos deve usar aquelas redinhas no cabelo.
Bun pode ser tanto o pão que usamos para fazer um hambúrguer (o redondo) como aquele que utilizamos para o cachorro quente (mais compridinho). Aqueles pãezinhos doces com frutas, uvas-passas, com calda, etc também são conhecidos como bun. Deem uma olhadinha em alguns aqui: Imagens - BUN - Fonte: Google
Acontece que bun também é coque, aquele que as mulheres usam no cabelo. Inclusive se vocês clicaram no link da imagem, ele mostra além dos pãezinhos, os coques também. Se pensarmos bem, o formato do coque e do pãozinho doce é bem parecido.
Algumas palavras que combinam com bun (collocations)
- Adjetivos: tight (apertado, puxado, bem preso) - loose (solto) - severe (simples, sem ostentação)
- Preposição: in a - a woman with her hair in a loose bun
- Frases: put/pull/tie/wear your hair in a bun [fazer um coque, amarrar/prender seu cabelo num coque, usar seu cabelo com coque]
Acho que a coitada não merecia ser despedida, afinal ela não colocou nenhum cabelo no pão e sim fez um coque.Well done! :D
That's all for today,
Hope you like it,
quinta-feira, 12 de janeiro de 2012
Get back on your feet - O que significa essa expressão?
Hey everyone,
Dentro do quase ou infinito mundo de expressões em inglês, logicamente algumas delas são mais populares, usadas com mais frequência. Isso não significa que não devemos aprender as que cruzarem o nosso caminho, pois nunca dá pra saber quando elas aparecerão novamente. A de hoje é uma dessas bem utilizadas.
Então vamos ao trocadilho. Preparados?
"The best way to get back on your feet: miss a car payment." [A melhor maneira de voltar a caminhar: deixe de pagar a parcela do carro.]
Pelo menos seria mais saudável, não é! :) Mas nem sempre temos tempo suficiente ou a distância é grande demais para irmos a pé (on foot).
A expressão get back on your feet significa retornar à boa saúde tanto física, quanto financeira. Erguer-se novamente, estar em pé, recompor-se, recuperar-se.
The company is finally back on its feet again after the recession. [A companhia finalmente ergueu-se novamente após a recessão.]
It feels good to be back on my feet again after being sick with the flu for two weeks. [É bom estar em pé novamente depois de estar gripada por duas semanas.]
Deixar de pagar o carro, não é a melhor maneira de se recuperar financeiramente...hehe. Mas esse conselho deixo para os entendidos.
That's all for today!
Hope you like it!
Dentro do quase ou infinito mundo de expressões em inglês, logicamente algumas delas são mais populares, usadas com mais frequência. Isso não significa que não devemos aprender as que cruzarem o nosso caminho, pois nunca dá pra saber quando elas aparecerão novamente. A de hoje é uma dessas bem utilizadas.
Então vamos ao trocadilho. Preparados?
"The best way to get back on your feet: miss a car payment." [A melhor maneira de voltar a caminhar: deixe de pagar a parcela do carro.]
Pelo menos seria mais saudável, não é! :) Mas nem sempre temos tempo suficiente ou a distância é grande demais para irmos a pé (on foot).
A expressão get back on your feet significa retornar à boa saúde tanto física, quanto financeira. Erguer-se novamente, estar em pé, recompor-se, recuperar-se.
The company is finally back on its feet again after the recession. [A companhia finalmente ergueu-se novamente após a recessão.]
It feels good to be back on my feet again after being sick with the flu for two weeks. [É bom estar em pé novamente depois de estar gripada por duas semanas.]
Deixar de pagar o carro, não é a melhor maneira de se recuperar financeiramente...hehe. Mas esse conselho deixo para os entendidos.
That's all for today!
Hope you like it!
sexta-feira, 6 de janeiro de 2012
Propaganda boca a boca - Como digo isso em inglês?
Hello guys,
Qual propaganda vocês consideram a mais efetiva? Digamos que vocês estejam iniciando um novo negócio e queiram que as pessoas passem a conhecê-lo. Existem muitas maneiras. Mas uma que muitos comentam que funciona, é a propaganda boca a boca. Concordam?
"I got my job at the dentist's office by word of mouth." [Eu consegui meu emprego no consultório de dentista....]
Como traduzir a segunda parte? Pela palavra da boca? É, mas a tradução não é bem essa.
A expressão by word of mouth significa informação, propaganda boca a boca. Aquela em que um consumidor satisfeito com um determinado produto ou serviço faz uma recomendação oral ou escrita e com isso atrai outros interessados.
Mais alguns exemplos:
In the digital age, word of mouth is more important than ever.
It was housed in a small space and promoted via word of mouth.
Many sell by word of mouth without a for sale sign, he said.
É isso pessoal, please help me spread the word (divulgar, espalhar a notícia) about my blog.
Please spread the word by word of mouth. ;)
Thanks and see you next time!
Qual propaganda vocês consideram a mais efetiva? Digamos que vocês estejam iniciando um novo negócio e queiram que as pessoas passem a conhecê-lo. Existem muitas maneiras. Mas uma que muitos comentam que funciona, é a propaganda boca a boca. Concordam?
"I got my job at the dentist's office by word of mouth." [Eu consegui meu emprego no consultório de dentista....]
Como traduzir a segunda parte? Pela palavra da boca? É, mas a tradução não é bem essa.
A expressão by word of mouth significa informação, propaganda boca a boca. Aquela em que um consumidor satisfeito com um determinado produto ou serviço faz uma recomendação oral ou escrita e com isso atrai outros interessados.
Mais alguns exemplos:
In the digital age, word of mouth is more important than ever.
It was housed in a small space and promoted via word of mouth.
Many sell by word of mouth without a for sale sign, he said.
É isso pessoal, please help me spread the word (divulgar, espalhar a notícia) about my blog.
Please spread the word by word of mouth. ;)
Thanks and see you next time!
terça-feira, 3 de janeiro de 2012
Como digo "engarrafamento" em inglês?
Hi there!
Como foram as celebrações de final de ano? Muita gente vai à praia nessa época do ano para comemorar. E aí encontram as estradas e também o destino final lotados, apinhados de gente.
No trocadilho de hoje aprenderemos duas expressões relacionadas à lotação, completamente cheio
"A box full to the brim with jelly jars is jam-packed." [Uma caixa cheia até a boca com potes de geleia está lotada de geleias.]
Full to the brim segundo o dicionário Macmillan é completely full, ou cheia/o até a borda, já que brim é borda, beira (de copo, xícara).
Jelly e jam significam geleia em inglês. A diferença fica por conta do tipo de geleia. Jelly é fina, transparente feita com suco da fruta, sem os pedaços. Jam, espessa com pedaços da fruta.
Packed é lotado e Jam-packed super lotado, apinhado.
Agora sim, faz mais sentido o nosso trocadilho, se o caixa está cheia até a borda, está repleta, super lotada.
Engarrafamento/congestionamento é traffic jam.
Ao aprender uma nova expressão/palavra procure saber as combinações que são possíveis para usá-las numa sentença. São os collocations. Olhem os exemplos nesse dicionário Collocation - traffic jam
Os exemplos são:
get/be caught in a traffic jam: ficar preso no engarrafamento
be in a traffic jam: estar num engarrafamento
get stuck in a traffic jam: estar preso num engarrafamento
sit in a traffic jam: ficar em um engarrafamento
I'm sorry if you got caught in a traffic jam (ficou preso num engarrafamento) and got to your destination a bit late. I hope you could celebrate the New Year's Eve with champagne flutes full to the brim with champagne..of course. :o) (Espero que vocês possam ter celebrado o novo ano com taças de champagne cheias de champagne...claro.)
Bye for now,
Como foram as celebrações de final de ano? Muita gente vai à praia nessa época do ano para comemorar. E aí encontram as estradas e também o destino final lotados, apinhados de gente.
No trocadilho de hoje aprenderemos duas expressões relacionadas à lotação, completamente cheio
"A box full to the brim with jelly jars is jam-packed." [Uma caixa cheia até a boca com potes de geleia está lotada de geleias.]
Full to the brim segundo o dicionário Macmillan é completely full, ou cheia/o até a borda, já que brim é borda, beira (de copo, xícara).
Jelly e jam significam geleia em inglês. A diferença fica por conta do tipo de geleia. Jelly é fina, transparente feita com suco da fruta, sem os pedaços. Jam, espessa com pedaços da fruta.
Packed é lotado e Jam-packed super lotado, apinhado.
Agora sim, faz mais sentido o nosso trocadilho, se o caixa está cheia até a borda, está repleta, super lotada.
Engarrafamento/congestionamento é traffic jam.
Ao aprender uma nova expressão/palavra procure saber as combinações que são possíveis para usá-las numa sentença. São os collocations. Olhem os exemplos nesse dicionário Collocation - traffic jam
Os exemplos são:
get/be caught in a traffic jam: ficar preso no engarrafamento
be in a traffic jam: estar num engarrafamento
get stuck in a traffic jam: estar preso num engarrafamento
sit in a traffic jam: ficar em um engarrafamento
I'm sorry if you got caught in a traffic jam (ficou preso num engarrafamento) and got to your destination a bit late. I hope you could celebrate the New Year's Eve with champagne flutes full to the brim with champagne..of course. :o) (Espero que vocês possam ter celebrado o novo ano com taças de champagne cheias de champagne...claro.)
Bye for now,
Assinar:
Postagens (Atom)