sábado, 31 de março de 2012

Aprenda mais sobre a palavra "issue"

Hi there,

Todo casal, uma hora ou outra, discute a relação. Aliás em inglês "to have a DTR" (sendo que DTR é o acrônimo para Discuss The Relationship). Acontece que por vezes a situação pode estar insustentável, então tudo o que temos a fazer é seguir o conselho do nosso trocadilho de hoje. :o)

"If your relationship has more issues than a magazine stand, then I suggest you cancel the subscription." [Se seu relacionamento tem mais assuntos que uma banca de revistas, então eu sugiro que você cancele a assinatura.]

Viram só? Eu não avisei?

Mas espera lá, relacionamento com mais assuntos que banca de revistas, não seria tão mal assim. Afinal, só indicaria que o casal tem uma vida agitada socialmente? Ou é alguma celebridade que estampa as capas de revistas o tempo todo? Não sei a resposta para as perguntas, porém sei explicar o trocadilho...hehe

A palavra issue, conforme o livro Mini-Vocabulando by Isa Mara Lando, significa:

1-questão, tópico, aspecto, assunto, fator, matéria, ponto, problema, tema, temática; alvo, objeto de discussão; ponto em questão, em debate, em pauta (matter)
Ex.: We have to address some thorny issues. [Temos que tratar de alguns tópicos, assuntos, questões espinhosas.]

2-problema, obstáculo, preocupação, questão (grave, importante, séria, preocupante) - (concern)
Ex.: For miners, safety is always an issue. [Para os mineiros, a segurança é sempre uma questão grave, importante.]

Ah bom, agora sim. Faz sentido. É um relacionamento com problemas, questões sérias, preocupantes que precisam ser discutidas. Portanto o que o conselho acima diz é que se tem problemas demais no relacionamento, não vale a pena continuar.

I suggest you cancel....I suggest he cancel....Esse é o subjuntivo na gramática inglesa. Perceberam que mesmo sendo he, o verbo a seguir não recebe 's'? Escrevi sobre isso, aqui: O caso subjuntivo no inglês.

E para finalizar algumas combinações com a palavra subscription

a year's subscription to a magazine [uma assinatura de um ano para uma revista]
a month's subscription to a newspaper [uma assinatura de um mês para um jornal]
a lifetime's subscription to 'Newsweek' [uma assinatura vitalícia para 'Newsweek']
a cheap subscription rate/fee [um preço barato de assinatura]
take out a subscription [fazer uma assinatura]
pay for a subscription [pagar por uma assinatura]
cancel a subscription [cancelar uma assinatura]

That's it for today,
Hope you like it!

sexta-feira, 30 de março de 2012

To get to the bottom of something - Aprenda essa expressão

Hello everyone,

Final de semana aproximando-se. Muita gente curte tomar umas e outras. (to go for a drink). Agora, digamos que alguém tenha deixado uma garrafa de vodka na sua porta. O que você faria? :o)

"Someone left a bottle of vodka on my doorstep today. Not to worry, I managed to get to the bottom of it." [Alguém deixou uma garrafa de vodka no degrau da minha porta hoje. Fica frio, eu dei conta de chegar no fundo dela.]

To manage to significa 1.conseguir. Ex.: I managed to buy the tickets.[Eu consegui comprar os ingressos.] 2.Dar conta de (tarefa, trabalho, comida) - I'm sure you could manage another piece of pie. [Tenho certeza que você poderia dar conta de outro pedaço de torta.]

Not to worry é uma expressão informal que significa Fica frio! Não esquenta. (BrE)

Claro que a nossa expressão idiomática do dia é to get to the bottom of something que significa identificar um problema e resolvê-lo; descobrir a verdade sobre uma situação; descobrir a causa real ou a verdadeira estória por detrás de algo, chegar ao fundo de algo.

I don't know what happened here but I'm going to get to the bottom of it. [Não sei o que aconteceu aqui mas vou descobrir.]
How will investigators get to the bottom of the affair with so little evidence? [Como os investigadores conseguirão desvendar o caso com tão pouca evidência?]
If you can't get to the bottom of the problem, you may want to consider counselling together. [Se vocês não conseguem identificar o problema e resolvê-lo, o ideal seria procurar aconselhamento juntos.]
We must get to the bottom of this![Precisamos chegar ao fundo dessa questão!]

Voltando ao nosso trocadilho, nosso amigo não tomou toda a vodka não. Na verdade ele só consegui desvendar a história por detrás daquela vodka deixada em sua porta. ;o)

That's all for today,
Until next time!

terça-feira, 27 de março de 2012

I've got your number - Aprenda essa expressão

Hi there,

Se vocês ouvissem a frase "I've got your number", qual seria a tradução? Fácil?
Bom, nem sempre a tradução literal, no caso acima "Eu tenho seu número" funciona.

"You don't fool me, babe. I've got your number...and if you've been in a public bathroom in Florida lately, you might have mine too." @Linajk (from Twitter) [Você não me engana, babe. Eu tenho seu número....e se você esteve num banheiro público na Flórida ultimamente, pode ser que você tenha o meu também.]

No caso do nosso trocadilho de hoje, a tradução literal caiu perfeitamente. Afinal, a menina aí disse que tem o número dele, do telefone dele e como ela escreveu o dela em algum banheiro público (não repitam isso, meninas! :D), ele pode ter visto o dela também.

Acontece que essa frase também tem seu sentido idiomático. Conforme o dicionário Macmillan: to understand someone or realize the true purposes of their actions ou sacar, entender, chegar a conclusão das verdadeiras intenções de alguém.

Então se eu digo "I've got your number" significa eu "Eu já te saquei, já saquei qual é a sua". O professor Denilso de Lima traduziu como "Quem não te conhece, que te compre."

Quando queremos expressar que algo aconteceu recentemente, mas sem mencionar o quando, usamos o Present Perfect. Como na frase do exemplo "If you've been in a public bathroom in Florida lately..."

Perceberam a palavra lately (ultimamente) na frase? Ela indica uma ação que tem acontecido com frequência e recentemente. Outras palavras que indicam um passado recente são just (há pouco tempo) e recently (recentemente).


Alguns exemplos:
Have you been to the cinema recently? [Você foi ao cinema recentemente?]
I've played football recently.[Eu joguei futebol recentemente.]
I haven't eaten beef lately. [Eu não tenho comido carne ultimamente.]
I have just eaten. [Eu acabei de comer.]

Well guys, that's it for today.
Hope you like it!

sábado, 24 de março de 2012

Como digo "apunhalar pelas costas" em inglês?

Hey, hi...how's it going?

Estão todos tranquilos neste sábado ou estão precisando fazer acupuntura? :o) Ouvi dizer que é um tratamento indicado para diversos tipos de transtornos psicológicos e problemas médicos, inclusive celulite. O que vocês acham garotas? Enfim, por que cargas d'água estou falando disso? É claro que é por causa do nosso trocadilho. Vamos nos divertir um pouco?

"Don't trust people that do acupuncture, they're backstabbers." [Não confie em pessoas que fazem acupuntura, eles te espetam as costas.]

A eterna dúvida entre do & make que todos nós temos, deve ser sanada assim. Toda vez que nos deparamos com a combinação como na frase acima, devemos anotar e aprender o conjunto, pois as regras são sempre confusas e difíceis de gravar. Então: do acupuncture.

To stab é esfaquear; apunhalar; espetar - facada; punhalada; espetadela
To stab in the back é arruinar a reputação de alguém especialmente de um amigo, de forma secreta, dissimulada, pelas costas.
Backstabber é alguém que faz isso, que apunhala alguém pelas costas. Que pode ser tanto literalmente, literally, agredir com punhal ou faca ou trair alguém, a confiança de alguém.

O trocadilho diz isso. Claro que são somente agulhas, não facas. :D

E pra fechar uma expressão com a palavra stab - stat at something: tentativa
Os verbos usados nesse caso são: have, make ou take a stab at something [tentar fazer algo apesar de que a probabilidade de suceder não seja grande]

Exemplos:
Do you want to take a stab at defining choke? [Quer tentar definir engasgar?]
I don't know the answer but I'll make a stab at it.[Não sei a resposta, mas vou tentar.]
I'd never tried surfing before but I had a tab at it while i was in Greece. [Eu nunca experimentei surfar antes, mas eu tentei enquanto estive na Grécia.]

Não se esqueçam que se depois de at for um verbo ele terá ing. Como no primeiro exemplo.

That's it guys,
See you next time!

quinta-feira, 15 de março de 2012

Dog eat dog world - Aprenda essa expressão

Hey, hi....how's it going?

Eita mundinho cão esse em que vivemos , hein. É cada um por si, Deus por todos. Há competição por sucesso em toda parte. Competição cruel e egoísta, onde um pisa no outro. Wow! Bom, acabei de descrever uma expressão em inglês dog-eat-dog world. O que vocês acham? Concordam?

"I have yet to see a dog eat another dog. I must be in the wrong world." [Eu ainda não vi um cachorro comendo outro cachorro. Devo estar no mundo errado.]

Vamos ver o uso do must na frase acima. Percebam que como o autor da frase disse que ainda não viu nenhum cão comendo outro, literally, então ele chegou à conclusão de que está no mundo errado.

Usamos o must* quando chegamos a uma conclusão ou dedução de algo baseado em detalhes conhecidos ou informações. (*must tem vários outros usos)

Exemplos:
Maria must be sick. She always comes to school. [Maria deve estar doente. Ela sempre vem a escola.]
John is not answering the phone. He must be sleeping. [John não está atendendo o telefone. Ele deve estar dormindo.]
He must be upset. (I can see his facil expression) [Ele deve estar chateado. (Vejo sua expressão facial)]

Para terminar, esse literally que usei aí, aprendi com o Aaron do Phrasemix. É uma palavra que não damos muito valor por ser talvez facilmente traduzida. Mas o legal é saber que eles a usam o tempo todo. Prestem atenção e me contem. Aposto que após ler esse post vocês passarão a usá-la também.

I think that's all for today
Until next time,

quarta-feira, 14 de março de 2012

Have a row - Aprenda essa expressão

Hi there, 
How's it going?

Quem é que nunca tem uma briguinha com alguém de vez em quando? Pais, namorado/a, marido/esposa, amigo/a, etc, etc. E os motivos são infinitos. Tem aqueles que são briguentos, em inglês quarrelsome. Ouça aqui: quarrelsome.  Eu conheço um. :D

To have a row : brigar, discutir, entrar em atritoOuça aqui (rima com now)

Acontece que row também significa remar, passeio (de barco a remos), entre outros significados. E nesse caso a pronúncia é diferente. Ouça aqui (rima com no)

"I think the neighbours are having a row. Just saw they leaving with a pair of oars." [Eu acho que os vizinhos vão passear de barco. Eu acabei de vê-los saindo com um par de remos.]

Bom, pode ser que eles estejam saindo para um passeio de barco a remos, mas acredito que nesse caso os remos serão usados com outra finalidade. :D

Algumas combinações possíveis são:

row (discussão) -  have a row with/over,about/a row between (entrar em atrito com/sobre/briga entre)
row (remar)       -  go for a row (ir dar um passeio de barco)

A expressão in a row (rima com no), bastante comum, significa em fila; seguidos/as; consecutivos/as
Ex.: Our team had five wins in a row. [Nosso time ganhou cinco vezes seguidas.]

Well, that's all for today
See you next time,

terça-feira, 13 de março de 2012

Como dizer "por uma ninharia" em inglês?

Hey everyone,

Hoje o assunto é sério. Casamento. Alguém está pensando em casar-se aí?

"Lots of girls can be had for a song. Unfortunately, it often turns out to be the Wedding March." [Você pode ter  muitas garotas por uma canção. Mas infelizmente, acaba sendo geralmente a Marcha Nupcial.]

Ter alguma coisa "for a song" é tê-la por uma pechincha, ninharia, por um valor pequeno, bem barato. Como se o preço a pagar fosse somente cantar uma canção. Normalmente podemos: buy something, get/have something, pick up something for a song. [comprar algo, ter/conseguir algo ou pegar algo por uma ninharia.]

No one else wanted so I picked it up for a song. [Ninguém mais queria então eu peguei por uma ninharia.]
I got this piece of furniture for a song in a market. [Eu consegui esse móvel por uma pechincha no mercado.]
She bought the armchair for a song at an auction. [Ela comprou a poltrona por uma ninharia num leilão.]

Então, no trocadilho a tal canção não custará tão barato aos pretendentes. ;-)

Have you bought anything for a song recently? If so, what was it? Tell me. 

See you next time,

quarta-feira, 7 de março de 2012

O que significa a expressão "boil down to" em inglês?

Hi there,

Você quer ser fluente em inglês? Se sua resposta foi sim, o que você tem feito nesse sentido? Depois de ler muito a respeito, na minha opinião, tudo se resume ao envolvimento diário com a língua. Em resumo, é isto. [It all boils down to getting involved with the language.]

A expressão boils down to significa, segundo o Macmillan dictionary: to be the main reason for something or the most basic part of something ou resumir-se a.

It all boils down to how much a company is expected to earn. [Tudo se resume a quanto a companhia espera ganhar.]
For many brides, planning a wedding boils down to lots and lots of lists. [Para muitas noivas, planejar um casamento resume-se à listas e mais listas.]
It just boils down to what I think is best for me and my future. [Resume-se somente ao que é melhor para mim e meu futuro.]

"In the end it all boils down to one thing ...steam." [Por fim tudo se resume a uma coisa....vapor.]

Boil down também significa ferver, diminuir a quantidade (de um líquido) por evaporação; reduzir. Acabamos de desvendar a graça no trocadilho. :)

Um sinônimo para boil down to é come down to. Aposto que muitos de vocês conhecem a canção Hand in my pocket, um super sucesso da cantora Alanis Morissete. O interessante é que ela usa as duas expressões nessa canção. Então nada melhor que treinarmos o inglês cantando. Aqui Hand in My Pocket , música e letra para vocês. Divirtam-se!

Antes de ir, gostaria de apontar a diferença entre in the end e at the end.
IN the end: finalmente
AT the end: fim/final de algo (at the end of the movie, at the end of the story, etc.)

That's all for today,
Until next time,

segunda-feira, 5 de março de 2012

Put lipstick on a pig - Aprenda essa expressão

Hi there, what's up?

Algumas expressões da língua inglesa são realmente fantásticas. A de hoje é bastante visual. Imaginem um porco de batom :D  É, ela existe. E qual o significado?

Não importa o quanto tentamos disfarçar um produto, fazendo-o parecer mais novo, mais bonito, ainda assim será o mesmo produto. Imagine aquele sofá velhinho, rasgado, com um belo xale que jogamos por cima. Ou então o quintal, que precisa trocar o piso e o que fazemos é colocar uns vasos de planta para disfarçar as rachaduras. Ou ainda aquele carro que o dono mandou dar aquela guaribada, aquela polida na lataria para colocar à venda, mas ainda é o mesmo carro, com os mesmos problemas. Assim como o sofá ou o piso.

Essa tentativa frustrada de mascarar a realidade, de tornar algo feio, bonito com uma pequena melhoria, não tem sentido. E colocar batom num porco se assemelha a isso. O coitadinho não vai ficar mais bonito com o batom. Mesmo com o batom, ainda assim será um porco.

"You can put lipstick on a pig, but make sure you wipe it off before Animal Control gets there." [Você pode colocar batom num porco, mas certifique-se de limpar antes do Controle de Animais chegar aí.]

Na brincadeira do trocadilho, pegaram a expressão "to put lipstick on a pig" e a interpretaram literalmente.

Alguns exemplos:
Spending millions on our current airport is like putting lipstick on a pig. 
Making major updates to this old, outdated software is like putting lipstick on a pig.
Doing an extra work on this old car is like putting lipstick on a pig.

A ideia é, alguns projetos são pura perda de tempo, inúteis.É apenas fazer chover no molhado, como diríamos aqui. Então o melhor a fazer é substituir ao invés de tentar arrumar ou disfarçar de alguma forma. Então, nada de batom no porco.:D

Ouça  Barack Obama usando a expressão. ;-)

O phrasal verb wipe off significa limpar, remover, apagar.

Well, I think that's all for today.
Hope you like it and if you do, please consider sharing it!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...