Hi there,
Acabei de almoçar. Normalmente, após o almoço sinto vontade de comer algo doce. Fruta é minha primeira opção, mas nem sempre funciona. :D Como é pra vocês? É somente após o almoço ou todas as refeições? Ou ainda o dia todo. hehe...Se você é do tipo que adora doces, então você have a sweet tooth.
A tradução literal ter um dente doce, fica estranha. Essa é uma expressão idiomática ou idiom.
Em casa, chamamos meu irmão de formiga, de tanto que ele gosta de doces.:P Na estorinha de hoje, alguém tem um gosto exótico, no mínimo.
"I met a man who loves eating couches. I think he has a suite tooth." [Conheci um homem que adora comer sofás....]
Então deixa eu entender. Quem gosta de doces - have a sweet tooth. Já quem gosta de sofás - have a suite tooth. Entendi! haha
Suite - 1. [em hotel, apartamento, escritório] suíte. 2. [de mobília] conjunto.
Sweet e suite tem exatamente a mesma pronúncia. Trocadilho desvendado.
Exemplos:
Tom has a sweet tooth and if he doesn't watch it, he'll get fat. [Tom adora doces e se ele não cuidar, ele vai ficar gordo.]
Mary eats candy all the time. She must have a sweet tooth. [Mary come doce o tempo todo. Ela deve gostar muito de doces.]
Percebam o uso do WHO na frase do trocadilho. Querem aprender mais sobre isso? Visitem o site do professor Denilso de Lima, aqui: That, Who, Whom
That's all for today.
See you next time!
quinta-feira, 12 de julho de 2012
terça-feira, 10 de julho de 2012
O que significa a expressão "Up for it"
Hey guys, how are you doing?
What are you up to? (O que vocês estão fazendo?) Bom, eu estou aqui escrevendo pra vocês mais um post com o nosso já famoso trocadilho. Então sem mais demora, vamos a ele. :)
"If you invite an insomniac to your pajama party, they will be up for it." [Se você convidar um insone para sua festa do pijama, ele vai ficar acordado pra isso.]
Gente, faz todo sentido, não é? Ele não dorme nem quando não há expectativa alguma, imagine quando tem um evento pra ele ir. ;-)
Up signicado de pé, acordado/a. (no contexto)
Ex.: Why are you up so late? [Por que você está acordado/a tão tarde?]
Don't wait up for me. [Não me espere acordado/a.]
Já a expressão up for it, segundo o Dictionary.com: keen or willing to try or eager to do something, interested in doing something ou estar a fim de/ interessado/ disposto a fazer alguma coisa/ ou disposto a tentar.
Então, a festa do pijama vai cair bem pra ele. :)
Mais exemplos:
I wouldn't have brought him here if I didn't think he was up for it. [Eu não o teria trazido se eu não achasse que ele estava disposto a fazer isso.]
That's about 40 hours in the car for anyone who's up for it. [São aproximadamente 40 horas no carro para quem estiver a fim.]
Percebam que a frase do trocadilho está naquela first conditional que comentei nesse post aqui: First Conditional. Se quiserem ampliar os conhecimentos, é só clicar no link.
Escrever diariamente não é tarefa fácil, mas por vocês, I'm up for it [Tô disposta a tentar.]
See you next time,
What are you up to? (O que vocês estão fazendo?) Bom, eu estou aqui escrevendo pra vocês mais um post com o nosso já famoso trocadilho. Então sem mais demora, vamos a ele. :)
"If you invite an insomniac to your pajama party, they will be up for it." [Se você convidar um insone para sua festa do pijama, ele vai ficar acordado pra isso.]
Gente, faz todo sentido, não é? Ele não dorme nem quando não há expectativa alguma, imagine quando tem um evento pra ele ir. ;-)
Up signicado de pé, acordado/a. (no contexto)
Ex.: Why are you up so late? [Por que você está acordado/a tão tarde?]
Don't wait up for me. [Não me espere acordado/a.]
Já a expressão up for it, segundo o Dictionary.com: keen or willing to try or eager to do something, interested in doing something ou estar a fim de/ interessado/ disposto a fazer alguma coisa/ ou disposto a tentar.
Então, a festa do pijama vai cair bem pra ele. :)
Mais exemplos:
I wouldn't have brought him here if I didn't think he was up for it. [Eu não o teria trazido se eu não achasse que ele estava disposto a fazer isso.]
That's about 40 hours in the car for anyone who's up for it. [São aproximadamente 40 horas no carro para quem estiver a fim.]
Percebam que a frase do trocadilho está naquela first conditional que comentei nesse post aqui: First Conditional. Se quiserem ampliar os conhecimentos, é só clicar no link.
Escrever diariamente não é tarefa fácil, mas por vocês, I'm up for it [Tô disposta a tentar.]
See you next time,
segunda-feira, 9 de julho de 2012
Como digo "fazer perder a paciência" em inglês?
Hey guys, how's it going?
Conheci a banda do Dave Matthews uns anos atrás. E logo me apaixonei por várias das canções, mas uma em especial toquei e toco demais até hoje. Antigamente dizíamos "tocar até furar o disco". A canção é Two Step. Num dos versos, é dito o seguinte - Love, you drive me to distraction.
Bem, essa é uma expressão. To drive (someone) to distraction significa fazer perder a paciência. Também confundir ou deixar alguém perplexo ou algo que te incomoda e que te tira a concentração.
Ex.: There's a constant buzzing outside and it's driving me to distraction. [ Há um barulho constante aí fora e está me fazendo perder a paciência/ está me tirando a concentração/ me perturbando.]
Looking after four children every day is enough to drive you to distraction. [Cuidar de quatro crianças todos os dias é o suficiente para te levar ao desespero.]
Depois das explicações acima, tenho certeza que ao ler a 'definição' abaixo, vocês logo entenderiam:
Tootache: a pain that drives you to extraction. [Dor de dente: uma dor que te leva a 'extração']
O trocadilho é com a palavra extraction/distraction. A dor de dente te leva à loucura, te faz perder a paciência e te faz querer extrair o dente pra acabar com a dor.
Aqui uma lista com mais dessas definições engraçadíssimas: Funny Definitions
E aqui a música Two Steps pra vocês curtirem: Two Step - Dave Matthews Band
That's all for today.
Hope you like it!
And have fun --> "Cause life is short but sweet for certain"
Conheci a banda do Dave Matthews uns anos atrás. E logo me apaixonei por várias das canções, mas uma em especial toquei e toco demais até hoje. Antigamente dizíamos "tocar até furar o disco". A canção é Two Step. Num dos versos, é dito o seguinte - Love, you drive me to distraction.
Bem, essa é uma expressão. To drive (someone) to distraction significa fazer perder a paciência. Também confundir ou deixar alguém perplexo ou algo que te incomoda e que te tira a concentração.
Ex.: There's a constant buzzing outside and it's driving me to distraction. [ Há um barulho constante aí fora e está me fazendo perder a paciência/ está me tirando a concentração/ me perturbando.]
Looking after four children every day is enough to drive you to distraction. [Cuidar de quatro crianças todos os dias é o suficiente para te levar ao desespero.]
Depois das explicações acima, tenho certeza que ao ler a 'definição' abaixo, vocês logo entenderiam:
Tootache: a pain that drives you to extraction. [Dor de dente: uma dor que te leva a 'extração']
O trocadilho é com a palavra extraction/distraction. A dor de dente te leva à loucura, te faz perder a paciência e te faz querer extrair o dente pra acabar com a dor.
Aqui uma lista com mais dessas definições engraçadíssimas: Funny Definitions
E aqui a música Two Steps pra vocês curtirem: Two Step - Dave Matthews Band
That's all for today.
Hope you like it!
And have fun --> "Cause life is short but sweet for certain"
quinta-feira, 5 de julho de 2012
Como digo "saldo devedor" em inglês?
Hi everyone,
Não é que eu queira me gabar, mas estou orgulhosa do meu blog. ;-) Acabei de criar a minha fanpage no Facebook https://www.facebook.com/EnglishItsNowOrNever e estou feliz com o pessoal chegando e curtindo a página. Espero retribuir com artigos legais e mais frequentes por aqui.
Agora, prestem atenção como iniciei o parágrafo anterior "Não é que eu queira me gabar, mas...". Escrevi sobre isso há uns dias, se quiserem ler: Not to brag...but . E logicamente, no trocadilho de hoje, tem gente se sentindo importante.Sabem por quê? Porque essa pessoa acha que as palavras em inglês têm apenas um significado..hehe.
"Not to brag about my financial skills, but my credit card company calls me every day to tell me my balance is outstanding." [Não é que eu queira me gabar das minhas habilidades financeiras, mas a companhia do meu cartão de crédito me liga todos os dias para me dizer que meu saldo está excelente.]
So guys, antes que vocês recebam essa ligação e pensem como nosso querido amigo do trocadilho, é sempre bom saber que a palavra oustanding guarda outros significados.
1- excepcional, excelente, notável.
2- dívida, trabalho [pendente]
an outstanding check: um cheque ainda não apresentado para pagamento
an oustanding debt: uma dívida a pagar [Fonte: Amadeu Marques]
Acho que vocês notaram o porquê das ligações, não é mesmo? Na verdade, oustanding balance, significa saldo devedor do cartão, o montante que se tem a pagar.
Mais alguns exemplos:
That was a quite outstanding performance. [Aquela foi uma apresentação bastante notável.]
Two outstanding events in one great weekend. [Dois acontecimentos marcantes num final de semana excelente.]
A lot of work is still outstanding. [Tem muito trabalho por fazer ainda.]
60% of the amount originally borrowed is still outstanding. [60% da quantia emprestada originalmente ainda está pendente.]
She has outstading debts of over $500. [Ela tem dívidas a pagar que ultrapassam os $500.]
É isso por hoje
Hope you like it and if you do, please share.
Thanks for reading and till next time!
Não é que eu queira me gabar, mas estou orgulhosa do meu blog. ;-) Acabei de criar a minha fanpage no Facebook https://www.facebook.com/EnglishItsNowOrNever e estou feliz com o pessoal chegando e curtindo a página. Espero retribuir com artigos legais e mais frequentes por aqui.
Agora, prestem atenção como iniciei o parágrafo anterior "Não é que eu queira me gabar, mas...". Escrevi sobre isso há uns dias, se quiserem ler: Not to brag...but . E logicamente, no trocadilho de hoje, tem gente se sentindo importante.Sabem por quê? Porque essa pessoa acha que as palavras em inglês têm apenas um significado..hehe.
"Not to brag about my financial skills, but my credit card company calls me every day to tell me my balance is outstanding." [Não é que eu queira me gabar das minhas habilidades financeiras, mas a companhia do meu cartão de crédito me liga todos os dias para me dizer que meu saldo está excelente.]
So guys, antes que vocês recebam essa ligação e pensem como nosso querido amigo do trocadilho, é sempre bom saber que a palavra oustanding guarda outros significados.
1- excepcional, excelente, notável.
2- dívida, trabalho [pendente]
an outstanding check: um cheque ainda não apresentado para pagamento
an oustanding debt: uma dívida a pagar [Fonte: Amadeu Marques]
Acho que vocês notaram o porquê das ligações, não é mesmo? Na verdade, oustanding balance, significa saldo devedor do cartão, o montante que se tem a pagar.
Mais alguns exemplos:
That was a quite outstanding performance. [Aquela foi uma apresentação bastante notável.]
Two outstanding events in one great weekend. [Dois acontecimentos marcantes num final de semana excelente.]
A lot of work is still outstanding. [Tem muito trabalho por fazer ainda.]
60% of the amount originally borrowed is still outstanding. [60% da quantia emprestada originalmente ainda está pendente.]
She has outstading debts of over $500. [Ela tem dívidas a pagar que ultrapassam os $500.]
É isso por hoje
Hope you like it and if you do, please share.
Thanks for reading and till next time!
quinta-feira, 7 de junho de 2012
To blow your own trumpet - O que significa essa expressão?
Hi everyone,
Que tipo de pessoa você é? Daquela que gosta de falar sobre suas conquistas ou não se sente muito à vontade de contar aos outros? Ou ainda, se auto-promove tanto que chega a contar vantagem? Seja lá qual for o seu estilo, sabemos que o demais nunca é bom, certo?
Agora quando queremos contar sobre algo que fizemos de uma maneira que não nos faça parecer convencidos, dizemos: "Não é que eu queira me gabar, mas...." "Not to brag, but..."ou "Not to brag or anything but..." Gabar-se (de) em inglês pode ser to brag/boast (about). Há uma expressão idiomática ou idiom que expressa essa mesma ideia, que aprenderemos no trocadilho de hoje.
"I got a brass instrument for my birthday, but it's still in its box. I'm not the one to blow my own trumpet." [Eu ganhei um instrumento de metal de aniversário, mas ainda está na caixa. Não sou do tipo que sopra meu próprio trompete.]
Eu não entendi porque ele não quer tocar o trompete, afinal ele ganhou de presente, é dele. Cadê a pegadinha da frase, então? A expressão to blow your own trumpet significa gabar-se, contar vantagem.
Ah bom, agora sim. Ele não quer tocar o instrumento para não ficar se vangloriando, se gabando de saber tocar bem, talvez. :D
Essa expressão pode ser usada tanto no sentido negativo, que é quando se exagera ao falar das suas conquistas quanto no sentido positivo como mencionei acima, quando queremos contar de alguma realização sem parecermos exibidos, convencidos e usamos o "Not to blow my own trumpet but..."
Exemplos:
Not to blow my own trumpet but I did a good job here.
Without wanting to blow my own trumpet I made a fine homemade strawberry jam.
I don't like to blow my own trumpet but I think I look rather dashing.[atraente]
Gee, you love to blow your own trumpet, don't you?
I hate the way Mark always blows his own trumpet. I get sick of hearing about all the awesome things he's done.
Aproveitando um pouco mais o trocadilho, percebam como eu digo: "Ganhei......de aniversário."
I got a car for my birthday.
I got a guitar for my birthday.
I got a watch for my birthday.
What did you get for your birthday? Or what do you want to get for your birthday? [O que você ganhou de aniversário? O que você quer ganhar de aniversário?]
That's it for today,
Hope you like it and see you next time!
Que tipo de pessoa você é? Daquela que gosta de falar sobre suas conquistas ou não se sente muito à vontade de contar aos outros? Ou ainda, se auto-promove tanto que chega a contar vantagem? Seja lá qual for o seu estilo, sabemos que o demais nunca é bom, certo?
Agora quando queremos contar sobre algo que fizemos de uma maneira que não nos faça parecer convencidos, dizemos: "Não é que eu queira me gabar, mas...." "Not to brag, but..."ou "Not to brag or anything but..." Gabar-se (de) em inglês pode ser to brag/boast (about). Há uma expressão idiomática ou idiom que expressa essa mesma ideia, que aprenderemos no trocadilho de hoje.
"I got a brass instrument for my birthday, but it's still in its box. I'm not the one to blow my own trumpet." [Eu ganhei um instrumento de metal de aniversário, mas ainda está na caixa. Não sou do tipo que sopra meu próprio trompete.]
Eu não entendi porque ele não quer tocar o trompete, afinal ele ganhou de presente, é dele. Cadê a pegadinha da frase, então? A expressão to blow your own trumpet significa gabar-se, contar vantagem.
Ah bom, agora sim. Ele não quer tocar o instrumento para não ficar se vangloriando, se gabando de saber tocar bem, talvez. :D
Essa expressão pode ser usada tanto no sentido negativo, que é quando se exagera ao falar das suas conquistas quanto no sentido positivo como mencionei acima, quando queremos contar de alguma realização sem parecermos exibidos, convencidos e usamos o "Not to blow my own trumpet but..."
Exemplos:
Not to blow my own trumpet but I did a good job here.
Without wanting to blow my own trumpet I made a fine homemade strawberry jam.
I don't like to blow my own trumpet but I think I look rather dashing.[atraente]
Gee, you love to blow your own trumpet, don't you?
I hate the way Mark always blows his own trumpet. I get sick of hearing about all the awesome things he's done.
Aproveitando um pouco mais o trocadilho, percebam como eu digo: "Ganhei......de aniversário."
I got a car for my birthday.
I got a guitar for my birthday.
I got a watch for my birthday.
What did you get for your birthday? Or what do you want to get for your birthday? [O que você ganhou de aniversário? O que você quer ganhar de aniversário?]
That's it for today,
Hope you like it and see you next time!
quinta-feira, 31 de maio de 2012
Como digo "pedir alguém em casamento" em inglês?
Hi there!
O post de hoje vai para os apaixonados e para os que estão pensando em casar-se.
Existe a maneira tradicional de pedir alguém em casamento, que é aquela mais intimista com no máximo o noivo ajoelhado aos pés da noiva. E também as criativas, bastante inusitadas onde geralmente há a presença de um público prestigiando o acontecimento. Já vi algumas na TV. Quando um jornalista pediu a sua colega de trabalho em casamento no ar, ao vivo. Wow!
No trocadilho de hoje, a noiva foi bastante criativa também.
"My mate's girlfriend wrote on a balloon , "Will you propose to me?" He immediatelly popped the question." [A namorada do meu amigo escreveu num balão, "Você vai me pedir em casamento?" Ele imediatamente estourou a pergunta?!?.]
Imaginaram a cena? Dessa vez, foi ela quem tomou a iniciativa. Novos tempos..hehe
A primeira expressão que podemos aprender com esse trocadilho é to propose to someone - propor casamento a alguém/ pedir alguém em casamento.
To pop the question é uma expressão idiomática sinônima de to propose to someone ou pedir alguém em casamento.
To pop the balloon: estourar o balão.
Então, ao ver o balão com a pergunta se ele a pediria em casamento ele imediatamente o fez. So cute!
Aqui está um artigo que ensina 50 maneiras de como propor casamento a alguém. Divirtam-se! 50 ways to pop the question
See you guys,
O post de hoje vai para os apaixonados e para os que estão pensando em casar-se.
Existe a maneira tradicional de pedir alguém em casamento, que é aquela mais intimista com no máximo o noivo ajoelhado aos pés da noiva. E também as criativas, bastante inusitadas onde geralmente há a presença de um público prestigiando o acontecimento. Já vi algumas na TV. Quando um jornalista pediu a sua colega de trabalho em casamento no ar, ao vivo. Wow!
No trocadilho de hoje, a noiva foi bastante criativa também.
"My mate's girlfriend wrote on a balloon , "Will you propose to me?" He immediatelly popped the question." [A namorada do meu amigo escreveu num balão, "Você vai me pedir em casamento?" Ele imediatamente estourou a pergunta?!?.]
Imaginaram a cena? Dessa vez, foi ela quem tomou a iniciativa. Novos tempos..hehe
A primeira expressão que podemos aprender com esse trocadilho é to propose to someone - propor casamento a alguém/ pedir alguém em casamento.
To pop the question é uma expressão idiomática sinônima de to propose to someone ou pedir alguém em casamento.
To pop the balloon: estourar o balão.
Então, ao ver o balão com a pergunta se ele a pediria em casamento ele imediatamente o fez. So cute!
Aqui está um artigo que ensina 50 maneiras de como propor casamento a alguém. Divirtam-se! 50 ways to pop the question
See you guys,
quarta-feira, 30 de maio de 2012
Como digo "desmancha-prazeres" em inglês?
Hi everyone! Long time no see. (Quanto tempo!)
Estava com saudade de todos e de escrever aqui pra vocês.
Vocês conhecem alguém que seja um desmancha-prazeres? Aquela pessoa que não participa de nada, não aceita nada e estraga o divertimento dos outros? Alguém aprontou pra cima de algumas delas numa festa aí. Vamos ver?
"There were a few party poopers at my 30th birthday last night. I spiked their drinks with laxatives." [Havia alguns desmancha-prazeres na minha festa de 30 anos noite passada. Eu "batizei" a bebida deles com laxativos.]
Alguns até merecem, viu! :P
Mas onde está a pegadinha do trocadilho? Primeiro a expressão party pooper é equivalente ao nosso estraga-prazeres ou desmancha-prazeres. To poop é fazer cocô (sorry guys). Esse verbo é usado especialmente por crianças ou quando nos dirigimos a elas. Então pooper, quem faz cocô (sorry again).
O verbo to spike, entre outros significados, é "batizar" misturar algo na bebida de outra pessoa. Vejo isso muito em filmes. Então, ao colocar laxativo nos drinks dessas pessoas, elas viraram party poopers literalmente.;-)
Expliquei um pouco sobre --> a few/few, se vocês tiverem dúvidas.
That's it for today,
Until next time!
Estava com saudade de todos e de escrever aqui pra vocês.
Vocês conhecem alguém que seja um desmancha-prazeres? Aquela pessoa que não participa de nada, não aceita nada e estraga o divertimento dos outros? Alguém aprontou pra cima de algumas delas numa festa aí. Vamos ver?
"There were a few party poopers at my 30th birthday last night. I spiked their drinks with laxatives." [Havia alguns desmancha-prazeres na minha festa de 30 anos noite passada. Eu "batizei" a bebida deles com laxativos.]
Alguns até merecem, viu! :P
Mas onde está a pegadinha do trocadilho? Primeiro a expressão party pooper é equivalente ao nosso estraga-prazeres ou desmancha-prazeres. To poop é fazer cocô (sorry guys). Esse verbo é usado especialmente por crianças ou quando nos dirigimos a elas. Então pooper, quem faz cocô (sorry again).
O verbo to spike, entre outros significados, é "batizar" misturar algo na bebida de outra pessoa. Vejo isso muito em filmes. Então, ao colocar laxativo nos drinks dessas pessoas, elas viraram party poopers literalmente.;-)
Expliquei um pouco sobre --> a few/few, se vocês tiverem dúvidas.
That's it for today,
Until next time!
quinta-feira, 10 de maio de 2012
Skeleton in the closet - O que significa essa expressão?
Hi everyone,
Quem aí é chegado em filmes de terror? Imaginem entrando em suas casas e encontrando esqueletos dentro do seu armário de roupas? Assustador! Tem alguém escondendo esqueletos em closets. Vem comigo para descobrir. Lembrei do Goulart de Andrade e o seu "vem comigo!" :D
"I have a few skeletons in my closet. Every single one of them deserved it." [Tenho esqueletos em meu armário. Cada um deles mereceu isso.]
Nossa, o que será que essas pessoas mereceram para terem virado um saco de ossos dentro do closet desse doidão aí?
Não fizeram nada.:) A expressão idiomática skeleton in the closet significa segredo pessoal (geralmente sobre fato comprometedor). E agora, quem aí tem skeletons in the closet? ;-) O fato dele mencionar serem merecidos, provavelmente são comprometedores os segredos, porém devem ter valido a pena.
Mais alguns exemplos:
Everyone has a dirty secret, a skeleton in the closet.
My brother was in jail for a day once. That's our family's skeleton in the closet.
Notem: A few skeletons, a few questions, a few days, a few books, a few people ou alguns esqueletos, algumas questões, alguns dias, alguns livros, algumas pessoas.(sentido positivo)
Few skeletons, few questions, few days, few books, few people ou poucos esqueletos, poucas questões, poucos dias, poucos livros, poucas pessoas.(sentido negativo)
Few (poucos, poucas) indica um número pequeno, insuficiente. Ex: Few people came to the party. [Poucas pessoas vieram à festa.]
A few (alguns, algumas, uns, umas) indica um número não muito grande, mas mesmo assim positivo. Ex. I had a few drinks at the party. [Eu tomei uns drinks na festa.] [Fonte: Dicionário Amadeu Marques]
Antes de finalizar o post de hoje, gostaria de dizer que talvez alguns de vocês estejam errando na pronúncia da palavra closet. A Ana do Inglês Online tem um post bacanérrimo sobre isso. Cliquem e informem-se Como pronunciar closet, focus e chocolate
Espero que tenham gostado!
See you guys!
Quem aí é chegado em filmes de terror? Imaginem entrando em suas casas e encontrando esqueletos dentro do seu armário de roupas? Assustador! Tem alguém escondendo esqueletos em closets. Vem comigo para descobrir. Lembrei do Goulart de Andrade e o seu "vem comigo!" :D
"I have a few skeletons in my closet. Every single one of them deserved it." [Tenho esqueletos em meu armário. Cada um deles mereceu isso.]
Nossa, o que será que essas pessoas mereceram para terem virado um saco de ossos dentro do closet desse doidão aí?
Não fizeram nada.:) A expressão idiomática skeleton in the closet significa segredo pessoal (geralmente sobre fato comprometedor). E agora, quem aí tem skeletons in the closet? ;-) O fato dele mencionar serem merecidos, provavelmente são comprometedores os segredos, porém devem ter valido a pena.
Mais alguns exemplos:
Everyone has a dirty secret, a skeleton in the closet.
My brother was in jail for a day once. That's our family's skeleton in the closet.
Notem: A few skeletons, a few questions, a few days, a few books, a few people ou alguns esqueletos, algumas questões, alguns dias, alguns livros, algumas pessoas.(sentido positivo)
Few skeletons, few questions, few days, few books, few people ou poucos esqueletos, poucas questões, poucos dias, poucos livros, poucas pessoas.(sentido negativo)
Few (poucos, poucas) indica um número pequeno, insuficiente. Ex: Few people came to the party. [Poucas pessoas vieram à festa.]
A few (alguns, algumas, uns, umas) indica um número não muito grande, mas mesmo assim positivo. Ex. I had a few drinks at the party. [Eu tomei uns drinks na festa.] [Fonte: Dicionário Amadeu Marques]
Antes de finalizar o post de hoje, gostaria de dizer que talvez alguns de vocês estejam errando na pronúncia da palavra closet. A Ana do Inglês Online tem um post bacanérrimo sobre isso. Cliquem e informem-se Como pronunciar closet, focus e chocolate
Espero que tenham gostado!
See you guys!
Assinar:
Postagens (Atom)